2 Samuel 5:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 率领军队来到 耶路撒冷 ,要攻打那里的 耶布斯 人。 耶布斯 人对 大卫 说:“你攻不进来,就连我们这里瞎眼的和瘸腿的都可以把你赶走。”他们以为 大卫 攻不进去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 與從者至 耶路撒冷 、欲攻居斯地之 耶布斯 人、 耶布斯 人謂 大衛 曰、如爾不能逐跛者瞽者、則不能入此、蓋意 大衛 必不能入此也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 和跟從他的人到了 耶路撒冷 、要攻擊住那地方的 耶布斯 人、 耶布斯 人對 大衛 說、你若不能逐開瘸腿的瞎眼的、你決不能進這地方。他們意思說、 大衛 決不能進這地方。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 和跟隨他的人到了 耶路撒冷 ,要攻打住那地方的 耶布斯 人。 耶布斯 人對 大衛 說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這地方」;心裏想 大衛 決不能進去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王和随从他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你不能进这里来,这些瞎眼的、跛脚的就能把你抵挡住。”他们心里想:“大卫决不能进那里去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王及從者往 耶路撒冷 、攻斯土之 耶布斯 人、 耶布斯 人謂 大衛 曰、爾必不得入此、瞽者跛者必逐爾、意謂 大衛 不能入也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王率眾、至 耶路撒冷 、攻斯土之民、 耶布士 人、 耶布士 人意 大闢 不能入其邑、故告 大闢 曰、如跛者瞽者、爾不能勝、要難入此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 率領軍隊來到 耶路撒冷 ,要攻打那裡的 耶布斯 人。 耶布斯 人對 大衛 說:「你攻不進來,就連我們這裡瞎眼的和瘸腿的都可以把你趕走。」他們以為 大衛 攻不進去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王和隨從他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:“你不能進這裡來,這些瞎眼的、跛腳的就能把你抵擋住。”他們心裡想:“大衛決不能進那裡去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王和他的部下去 耶路撒冷 攻打那地的居民 耶布斯 人。 耶布斯 人对 大卫 说:“你进不到这里来!即使瞎眼的、瘸腿的,也能把你击退。”他们想, 大卫 绝对攻不进来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王和他的部下去 耶路撒冷 攻打那地的居民 耶布斯 人。 耶布斯 人對 大衛 說:「你進不到這裡來!即使瞎眼的、瘸腿的,也能把你擊退。」他們想, 大衛 絕對攻不進來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 和跟随他的人到了 耶路撒冷 ,要攻打住那地方的 耶布斯 人。 耶布斯 人对 大卫 说:「你若不赶出瞎子、瘸子,必不能进这地方」;心里想 大卫 决不能进去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王和他的人到了 耶路撒冷 ,要攻打住那地方的 耶布斯 人。 耶布斯 人對 大衛 說:「你必不能進到這裏,就是盲人、瘸子都可以把你擊退。」就是說:「 大衛 絕不能進到這裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王和他的人到了 耶路撒冷 ,要攻打住那地方的 耶布斯 人。 耶布斯 人对 大卫 说:“你必不能进到这里,就是盲人、瘸子都可以把你击退。”就是说:“ 大卫 绝不能进到这里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 王跟他的部隊準備要攻打 耶路撒冷 。當地的 耶布斯 人認為 大衛 不可能征服這城,就對 大衛 說:「你永遠進不了這城,就連盲人和跛子也能擊退你!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 王㧯佢个軍隊準備愛攻打 耶路撒冷 。該地个 耶布斯 人認為 大衛 無可能征服這城,就對 大衛 講:「你永遠無法度進入這城,就連瞙目个㧯跛腳个也會將你逐走!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王和他的人到了 耶路撒冷 ,要攻打住那地方的 耶布斯 人。 耶布斯 人對 大衛 說:「你必不能進到這裏,就是盲人、瘸子都可以把你擊退。」就是說:「 大衛 絕不能進到這裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王與其人等至 耶路撒冷 、到 耶布士 輩、為其地之居人者。伊等因料 大五得 不能侵入彼處、所以謂 大五得 曰、瞎者與跛者、必攔阻爾入此也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 和跟随他的人到了 耶路撒冷 ,要攻打住那地方的 耶布斯 人。 耶布斯 人对 大卫 说:「你若不赶出瞎子、瘸子,必不能进这地方」;心里想 大卫 决不能进去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王及隨伊的人去到 耶路撒冷 ,欲攻擊住佇遐的 耶布斯 人。 耶布斯 人對 大闢 講:「你無可能攻入來!阮連失明的、腳跛的都會當給你拍敗。」𪜶按算 大闢 一定𣍐當攻入來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông kap tè i ê lâng khì kàu Iâ-lō͘-sat-léng, beh kong-kek tòa tī hia ê Iâ-pò͘-su -lâng. Iâ-pò͘-su -lâng tùi Tāi-pi̍t kóng, “Lí bô khó-lêng kong--ji̍p-lâi! Goán liân sit-bêng--ê, kha-pái--ê to ōe-tàng kā lí phah-pāi.” In àn-sǹg Tāi-pi̍t it-tēng bōe-tàng kong--ji̍p-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫王率领部下向耶路撒冷进军,准备攻打住在那里的耶布斯人。耶布斯人对大卫说∶“你永远也进不了这城;就连瞎子和瘸子都能打退你!”