2 Samuel 5:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那天, 大卫 下令军队从地下水道爬进城去,攻打那些“瞎眼的和瘸腿的”,他憎恶这些 耶布斯 人。后来便有一句俗语:“瞎眼的和瘸腿的不得进殿!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當日 大衛 曰、凡能 入城 至引水溝、擊 耶布斯 人、與我心所惡之跛者瞽者、 則必得賞、 從此有諺語云、瞽者、跛者、不得入室、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當那日 大衛 說、有人能攻擊 耶布斯 人、進城到引水溝除滅我心裏所厭惡的瘸子瞎子、我必立他作軍長。從此有俗語說、瞎子瘸子不能進房。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
當日, 大衛 說:「誰攻打 耶布斯 人,當上水溝 攻打 我心裏所恨惡的瘸子、瞎子。」從此有俗語說:「在那裏有瞎子、瘸子,他不能進屋去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那一天大卫说:“攻打耶布斯人的,要把大卫心中恨恶的‘瞎子’和‘瘸子’丢进水沟里。”因此有句俗语说:“瞎眼的或瘸腿的,都不能进殿里。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當日 大衛 曰、擊 耶布斯 人者、其至水溝、擊 大衛 中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時 大闢 曰、凡入暗竇、擊 耶布士 人、及我所惡之跛者瞽者、則可為軍長、蓋敵有言跛者瞽者尚存、則不得入室。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那天, 大衛 下令軍隊從地下水道爬進城去,攻打那些「瞎眼的和瘸腿的」,他憎惡這些 耶布斯 人。後來便有一句俗語:「瞎眼的和瘸腿的不得進殿!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那一天大衛說:“攻打耶布斯人的,要把大衛心中恨惡的‘瞎子’和‘瘸子’丟進水溝裡。”因此有句俗語說:“瞎眼的或瘸腿的,都不能進殿裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那天 大卫 说:“谁要击杀 耶布斯 人,就当从水道上去,攻打 大卫 心中厌恶的那些瘸子、瞎子。”从此就有俗语说:“瞎眼的和瘸腿的不得进入殿内 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那天 大衛 說:「誰要擊殺 耶布斯 人,就當從水道上去,攻打 大衛 心中厭惡的那些瘸子、瞎子。」從此就有俗語說:「瞎眼的和瘸腿的不得進入殿內 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当日, 大卫 说:「谁攻打 耶布斯 人,当上水沟 攻打 我心里所恨恶的瘸子、瞎子。」从此有俗语说:「在那里有瞎子、瘸子,他不能进屋去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當日, 大衛 說:「誰攻打 耶布斯 人,就要從水道上去,攻打我心裏所恨惡的 瘸子、盲人。」因此有人說:「盲人和瘸子不得進殿裏去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当日, 大卫 说:“谁攻打 耶布斯 人,就要从水道上去,攻打我心里所恨恶的 瘸子、盲人。”因此有人说:“盲人和瘸子不得进殿里去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那天, 大衛 對他的部下說:「誰跟我一樣恨惡 耶布斯 人,要打垮他們,就得從這水道上去,攻打那些盲人和跛子!」因此,有這樣一句俗語說:「盲人和跛子不能進上主的殿宇。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該日, 大衛 對佢个部下講:「麼人㧯𠊎共樣恁惱 耶布斯 人,愛攻打佢等,就愛對這水溝暗窿上去,攻打該兜瞙目个㧯跛腳个!」 (因為恁樣,有一句俗語講:「瞙目个㧯跛腳个做毋得入上主个殿 。」)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當日, 大衛 說:「誰攻打 耶布斯 人,就要從水道上去,攻打我心裏所恨惡的 瘸子、盲人。」因此有人說:「盲人和瘸子不得進殿裏去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼日 大五得 曰、凡能上至閘河去、而擊 耶布士 人、又最先擊瞎、及跛輩、為 大五得 之靈所惡者之人、必封之為首將、蓋因伊等曾有云、瞎及跛者、必攔彼入其屋也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当日, 大卫 说:「谁攻打 耶布斯 人,当上水沟 攻打 我心里所恨恶的瘸子、瞎子。」从此有俗语说:「在那里有瞎子、瘸子,他不能进屋去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼日, 大闢 講:「人若欲拍 耶布斯 人,著對引水的磅孔上去,去拍 大闢 所怨恨許個腳跛的、失明的。」所以有俗語講:「失明的、腳跛的𣍐用得入去上帝的殿。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ji̍t, Tāi-pi̍t kóng, “Lâng nā beh phah Iâ-pò͘-su -lâng, tio̍h tùi ín-chúi ê pōng-khang chiūⁿ--khì, khì phah Tāi-pi̍t só͘ oàn-hūn hiah-ê kha-pái--ê, sit-bêng--ê.” Só͘-í ū sio̍k-gú kóng, “Sit-bêng--ê, kha-pái--ê bōe-ēng-tit ji̍p-khì Siōng-tè ê tiān.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫在那天说过∶“谁想打耶布斯人,谁就得从水道里上去接近这些大卫所憎恶的‘瞎子和瘸子’。”因此,俗语流传说∶“瞎子和瘸子登不上殿堂。”