2 Samuel 6:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 回到家为自己的家人祝福, 米甲 出来迎接他,说:“今天 以色列 王好光彩呀!居然像个粗俗之人,在臣仆和婢女面前露体!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 歸己家、欲為眷屬祝福、 掃羅 女 米甲 出迎 大衛 、曰、今日 以色列 王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 回到自己家裏要為眷屬祝福、 掃羅 的女兒 米甲 出來迎接 大衛 說、 以色列 王今日在臣僕的婢女面前露體、如同一個輕賤人一般、你得了好大的榮耀阿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 回家要給眷屬祝福; 掃羅 的女兒 米甲 出來迎接他,說:「 以色列 王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫回去要给自己的家人祝福。扫罗的女儿米甲出来迎见大卫,说:“以色列王今天多么荣耀啊!他今天竟在众臣仆的婢女眼前,赤身露体,就像一个卑贱的人无耻地露体一样。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 歸、為眷聚祝嘏、 掃羅 女 米甲 出迓曰、今日 以色列 王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 歸、為眷聚祝嘏、 掃羅 女 米甲 出迓、曰、今日 以色列 王、弛解其衣、若遊蕩之徒、既臣僕之婢、亦所目睹、安得為榮乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 回到家為自己的家人祝福, 米甲 出來迎接他,說:「今天 以色列 王好光彩呀!居然像個粗俗之人,在臣僕和婢女面前露體!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛回去要給自己的家人祝福。掃羅的女兒米甲出來迎見大衛,說:“以色列王今天多麼榮耀啊!他今天竟在眾臣僕的婢女眼前,赤身露體,就像一個卑賤的人無恥地露體一樣。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 回去要祝福自己的家人时, 扫罗 的女儿 米甲 出来迎接 大卫 ,她说:“今天 以色列 王多么光彩啊!竟然在臣仆们的婢女眼前露体,如同一个下贱人赤身露体。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 回去要祝福自己的家人時, 掃羅 的女兒 米甲 出來迎接 大衛,她說:「今天 以色列 王多麼光彩啊!竟然在臣僕們的婢女眼前露體,如同一個下賤人赤身露體。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 回家要给眷属祝福; 扫罗 的女儿 米甲 出来迎接他,说:「 以色列 王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 回去要為家裏的人祝福, 掃羅 的女兒 米甲 出來迎接他,說:「 以色列 王今日有好大的榮耀啊!他今日在臣僕的使女眼前露體,如同一個無賴赤身露體一樣,」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 回去要为家里的人祝福, 扫罗 的女儿 米甲 出来迎接他,说:“ 以色列 王今日有好大的荣耀啊!他今日在臣仆的使女眼前露体,如同一个无赖赤身露体一样,”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
回家後, 大衛 要給家屬祝福。 米甲 出來迎接他,說:「 以色列 的王今天真夠體面了!他像個傻子似的把自己暴露在臣僕們的婢女面前!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
轉屋下後, 大衛 愛㧯家屬祝福。 掃羅 个妹仔 米甲 出來迎接佢,講:「 以色列 个王今晡日真有體面噢!佢像下流个人,在該兜官員个奴婢面前打赤膊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 回去要為家裏的人祝福, 掃羅 的女兒 米甲 出來迎接他,說:「 以色列 王今日有好大的榮耀啊!他今日在臣僕的使女眼前露體,如同一個無賴赤身露體一樣。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 大五得 歸去言祝已全家之人、 掃羅 之女 米加勒來 迎 大五得 、而曰、 以色耳 之王、今日自露于爾諸僕女婢之眼前、如無恥之輕狂輩自露焉、是何等榮哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 回家要给眷属祝福; 扫罗 的女儿 米甲 出来迎接他,说:「 以色列 王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 倒去欲給伊的家屬祝福, 掃羅 的查某子 米甲 出來接伊,講:「 以色列 王今仔日真有體面!今仔日佇人臣的女婢目睭前無穿衫,親像一個𤞚人露體毋知見笑。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t tò-khì beh kā i ê ka-sio̍k chiok-hok, Sò-lô ê cha-bó͘-kiáⁿ Bí-kah chhut-lâi chiap i, kóng, “ Í-sek-lia̍t -ông kin-á-ji̍t chin ū thé-biān! Kin-á-ji̍t tī jîn-sîn ê lú-pī ba̍k-chiu chêng bô chhēng-saⁿ, chhin-chhiūⁿ chi̍t ê siáu-lâng lō͘-thé m̄-chai kiàn-siàu.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫回家去为自己的家人祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说∶“以色列王今天在你臣仆的婢女面前象个下贱人一样解衣露体,真是威严有加啊!”