2 Samuel 7:23 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
世上哪个民族比得上你的 以色列 子民呢?你从 埃及 救赎他们,让他们做你的子民,又彰显你的大名,行伟大而可畏的事,把列国及其神明从你的 以色列 子民面前赶走。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
世間有何民、可比主之民 以色列 乎、天主親往救贖 以色列 、立為己民、宣揚大名、又在主自 伊及 所贖之民前、為主之國、施行大而可畏之事、逐列國 之人 、及其 諸 神、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
世上有何民能比你民 以色列 呢、天主親自去救贖 以色列 人、立為自己的子民、宣揚大名、又在你從 伊及 贖出來的民面前為你的國施行大而可怕的事、驅逐列邦人和他們的諸神。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
世上有何民能比你的民 以色列 呢?你從 埃及 救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事, 驅逐 列邦人和他們的神,顯出你的大名。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
世上有哪一个国家像你的子民以色列呢? 神曾亲自救赎他们,使他们作自己的子民,又为他自己立名,为他们 作了大事,为你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你从埃及救赎出来归你自己的子民面前,赶出了列国的人和他们的神。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
地上何民、如爾民 以色列 、上帝親往贖之、以為己民、而顯己名、且為爾國、行大而可畏之事、驅逐列邦、及其諸神、於爾自 埃及 所贖之民前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔爾涖臨 埃及 、拯 以色列 族、使為爾民、而名以播揚。爾行大事、深為可畏、以保爾民、斯土之眾、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
世上哪個民族比得上你的 以色列 子民呢?你從 埃及 救贖他們,讓他們做你的子民,又彰顯你的大名,行偉大而可畏的事,把列國及其神明從你的 以色列 子民面前趕走。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
世上有哪一個國家像你的子民以色列呢? 神曾親自救贖他們,使他們作自己的子民,又為他自己立名,為他們 作了大事,為你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你從埃及救贖出來歸你自己的子民面前,趕出了列國的人和他們的神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
世上有哪一国像你的子民 以色列 呢?神为自己赎回一个民族,为自己立名,在你从 埃及 、列国和他们神明那里救赎的子民面前,为你的地行了大而可畏的事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
世上有哪一國像你的子民 以色列 呢?神為自己贖回一個民族,為自己立名,在你從 埃及 、列國和他們神明那裡救贖的子民面前,為你的地行了大而可畏的事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
世上有何民能比你的民 以色列 呢?你从 埃及 救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事, 驱逐 列邦人和他们的神,显出你的大名。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
誰像你的百姓 以色列 呢?上帝親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,顯出他的大名;為了你的地,從列國和他們的神明中,在你親自從埃及贖出來的子民面前,為自己行了大而可畏的事 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
谁像你的百姓 以色列 呢?上帝亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
世上也沒有一個國家像 以色列 ;你救 以色列 人民脫離奴役,使他們作你自己的子民。你為他們 做了偉大奇異的事,使你的名聲遠播全世界。你從 埃及 釋放出來的子民,無論到什麼地方,你都把異族和他們的神明趕走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
世間乜無一個國家像 以色列 ;你救 以色列 人民離開 埃及 ,使佢等做你自家个子民。你為佢等做偉大奇妙个事,使你个大名傳到全世界;你甚至為到自家个子民,將外族㧯佢等个神明全部逐走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
誰像你的百姓 以色列 呢? 神親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,顯出他的大名;為了你的地,從列國和他們的神明中,在你親自從 埃及 贖出來的子民面前,為自己行了大而可畏的事 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在地上何一國比得爾民 以色耳 乎。蓋神已徃救之、為爾己之民、以使爾己之名見大、又以行大、且可怕之事、為爾之地、在爾民、即爾曾為已所救於 以至比多 、於諸國、及於伊等各神類者之民之前也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
世上有何民能比你的民 以色列 呢?你从 埃及 救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事, 驱逐 列邦人和他们的神,显出你的大名。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
世間豈有一個國親像你的子民 以色列 ?上帝你有救贖𪜶,互𪜶成做你的子民,互你家己得著榮耀;閣為著你對 埃及 解救出來的子民做大閣通驚的事,將列邦及許個神明趕出去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sè-kan kiám ū chi̍t ê kok chhin-chhiūⁿ lí ê chú-bîn Í-sek-lia̍t? Siōng-tè lí ū kiù-sio̍k in, hō͘ in chiâⁿ-chòe lí ê chú-bîn, hō͘ lí ka-kī tit-tio̍h êng-iāu; koh ūi-tio̍h lí tùi Ai-ki̍p kái-kiù--chhut-lâi ê chú-bîn chòe tōa koh thang-kiaⁿ ê sū, chiong lia̍t-pang kap hiah-ê sîn-bêng kóaⁿ--chhut-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
世上哪一个民族能跟你的以色列子民相比?你亲自把他们从埃及救出来,让他们做你的子民;你为他们驱逐列国赶走异神,施行大而可畏神迹,显露了你的威名。