2 Samuel 7:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 的上帝——万军之耶和华啊,因为你曾启示仆人,说要为仆人建立王朝,仆人才敢这样向你祈祷。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主 以色列 之天主、既許僕曰、我必為爾建立家室、故僕敢於主前祈禱若是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬有的主耶和華 以色列 天主、既應許僕人說、我必為你建立家室、所以你僕人大膽在你面前如此祈禱。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
萬軍之耶和華- 以色列 的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华以色列的 神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華、 以色列 之上帝歟、既啟示爾僕曰、我必為爾建立家室、故爾僕敢以此而求、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 以色列 族之上帝 耶和華 已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 的上帝——萬軍之耶和華啊,因為你曾啟示僕人,說要為僕人建立王朝,僕人才敢這樣向你祈禱。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華以色列的 神啊!因為你曾啟示你的僕人說:‘我要為你建立家室。’所以你的僕人才敢來向你作這樣的禱告。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为你——万军之耶和华 以色列 的神,是你亲自启示你的仆人 ,说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人有了勇气来向你献上这祷告。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為你——萬軍之耶和華 以色列 的神,是你親自啟示你的僕人,說:『我要為你建立家室。』所以你的僕人有了勇氣來向你獻上這禱告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万军之耶和华— 以色列 的上帝啊,因你启示你的仆人说:『我必为你建立家室』,所以仆人大胆向你如此祈祷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
萬軍之耶和華- 以色列 的上帝啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
万军之耶和华- 以色列 的上帝啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—萬軍的統帥、 以色列 的上帝啊,我大膽在你面前這樣禱告;因為你把這一切向我—你的僕人啟示出來,告訴我你要立我的後代作王。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 萬軍个元帥、 以色列 个上帝啊,𠊎大膽在你面前恁樣祈禱;因為你將這一切向𠊎 — 你个僕人啟示出來,㧯𠊎講,你愛立𠊎个後代做王。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
萬軍之耶和華— 以色列 的 神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神者神主、 以色耳 之神歟、爾曾啟示爾僕言云、我必建家與爾也、故此爾僕心敢祈此祈禱與爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万军之耶和华- 以色列 的 神啊,因你启示你的仆人说:『我必为你建立家室』,所以仆人大胆向你如此祈祷。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥、 以色列 的上帝啊,因為你有啟示你的奴僕,講『我欲建立你的王朝』,所以你的奴僕好膽用此個祈禱對你懇求。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè ah, in-ūi lí ū khé-sī lí ê lô͘-po̍k, kóng ‘Góa beh kiàn-li̍p lí ê ông-tiâu’, só͘-í lí ê lô͘-po̍k hó-táⁿ ēng chit-ê kî-tó tùi lí khún-kiû.
Chinese Traditional ERV 2006
全能的主啊,以色列的上帝,你启示你的仆人说:‘我必坚立你的王室’,因此,你的仆人才敢这样大胆地向你祷告。