2 Samuel 8:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他又在 以东 全境驻军, 以东 人都臣服于他。耶和华使他无往而不胜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 在 以東 全地設立防兵、 以東 人都服事 大衛 。 大衛 無論往何處去、主都保護他得勝。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
又在 以東 全地設立防營, 以東 人就都歸服 大衛 。 大衛 無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又在以东设立防军;他在以东各地都设立防军,所有以东人就都臣服大卫。大卫无论到甚么地方去,耶和华都使他得胜。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
置戍於 以東 全國、 以東 人咸服役於 大衛 、 大衛 無論何往、耶和華使之獲勝、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遣兵戍 以東 、而 以東 人咸為 大闢 僕、 大闢 不論所往、得 耶和華 祐。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他又在 以東 全境駐軍, 以東 人都臣服於他。耶和華使他無往而不勝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又在以東設立防軍;他在以東各地都設立防軍,所有以東人就都臣服大衛。大衛無論到甚麼地方去,耶和華都使他得勝。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 在 以东 设立了驻军;他在全 以东 设立驻军,全 以东 就臣服于 大卫 。 大卫 无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 在 以東 設立了駐軍;他在全 以東 設立駐軍,全 以東 就臣服於 大衛 。 大衛 無論往哪裡去,耶和華都使他得勝。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又在 以东 全地设立防营, 以东 人就都归服 大卫 。 大卫 无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 在 以東 設立軍營;他在全 以東 設立軍營, 以東 人就都臣服他。 大衛 無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 在 以东 设立军营;他在全 以东 设立军营, 以东 人就都臣服他。 大卫 无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他在 以東 各地方駐軍 ;當地的居民都歸順他。上主使 大衛 所向無敵,處處得勝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢派軍隊駐在 以東 个逐地方;該地方个人民全部歸順佢。 大衛 無論去到㖠位,上主使佢逐擺打贏。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 在 以東 設立軍營;他在全 以東 設立軍營, 以東 人就都臣服他。 大衛 無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 扎幾座營盤在 以多麥 、即在徧 以多麥 其扎營盤、而 以多麥 人皆為、 大五得 之僕。 大五得 不論何往而神主常護佑之也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又在 以东 全地设立防营, 以东 人就都归服 大卫 。 大卫 无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 佇 以東 全地設軍營; 以東 人攏歸順伊。 大闢 無論去叨位,上主攏互伊勝利。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t tī Í-tong choân-tōe siat kun-iâⁿ; Í-tong -lâng lóng kui-sūn i. Tāi-pi̍t bô-lūn khì tó-ūi, Siōng Chú lóng hō͘ i sèng-lī.
Chinese Traditional ERV 2006
大卫向以东全境派驻了军队,所有的以东人都向大卫称臣。主使大卫无往不胜。