2 Samuel 9:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
洗巴 对王说:“仆人必遵行我主我王的一切吩咐。”于是, 米非波设 像王子一样常与 大卫 同席吃饭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
洗巴 對王曰、凡我主我王諭奴之命、奴悉遵行、 王又曰、 米非波設 恆食於我席、與王子無異、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西巴 對王說、凡我主我王吩咐僕人的話、僕人必遵行。王又說、 米非博設 必要與我同棹吃飯、如王子一般。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
洗巴 對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」王又說:「 米非波設 必與我同席吃飯,如王的兒子一樣。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
洗巴对王说:“我主我王吩咐仆人的一切,仆人都必遵行。”于是米非波设与大卫 同桌吃饭,像是王的一个儿子一样。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
洗巴 謂王曰、我主我王所命、爾僕必悉行之、 米非波設 乃食於王席、與王子同、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西巴 告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、 米非波設 必偕我食、與王子無異。
Chinese Bible CCB (Traditional)
洗巴 對王說:「僕人必遵行我主我王的一切吩咐。」於是, 米非波設 像王子一樣常與 大衛 同席吃飯。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
洗巴對王說:“我主我王吩咐僕人的一切,僕人都必遵行。”於是米非波設與大衛 同桌吃飯,像是王的一個兒子一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
洗巴 对王说:“我主我王所吩咐仆人的一切,仆人必照着去做。” 于是 米非波设 与王同席吃饭,像王的儿子一样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
洗巴 對王說:「我主我王所吩咐僕人的一切,僕人必照著去做。」 於是 米非波設 與王同席吃飯,像王的兒子一樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
洗巴 对王说:「凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。」王又说:「 米非波设 必与我同席吃饭,如王的儿子一样。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
洗巴 對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」於是 米非波設 與王 同席吃飯,如王的兒子一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
洗巴 对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”于是 米非波设 与王 同席吃饭,如王的儿子一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
洗巴 回答:「我會遵照陛下的命令一一去辦。」 於是, 米非波設 經常跟王 同席用飯,像是王的一個兒子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
洗巴 應王講:「吾主吾王个命令,僕人全部會遵照去辦。」 恁樣, 米非波設 常常㧯 大衛 共桌食飯,就像係王个孻仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
洗巴 對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」於是 米非波設 與王 同席吃飯,如王的兒子一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 洗巴 謂王曰、王我主凡所命爾僕行諸事、僕必依而行也。至於 米非波實 、王曾云、其必常赴我席食餅也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
洗巴 对王说:「凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。」王又说:「 米非波设 必与我同席吃饭,如王的儿子一样。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
洗巴 對王講:「我的主我的王吩咐的,你的僕人攏會照按呢做。」 所以, 米非波設 就及王 做夥食,親像王的子仝款。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sé-pa tùi ông kóng, “Góa ê chú góa ê ông hoan-hù--ê, lí ê po̍k-jîn lóng ōe chiàu án-ni chòe.” Só͘-í, Bí-hui-pho-siat chiū kap ông chòe-hé chia̍h, chhin-chhiūⁿ ông ê kiáⁿ kâng-khoán.
Chinese Traditional ERV 2006
洗巴答道∶“臣遵命照办。”米非波设跟王一起吃了饭,就象王的儿子一样。