2 Samuel 9:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 说:“你不要害怕,我要因你父亲 约拿单 的缘故而恩待你。我要把你祖父 扫罗 所有的田地归还给你,你要常与我同席吃饭。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 曰、勿懼、我緣爾父 約拿單 故、施恩於爾、以爾祖 掃羅 一切田畝、復歸於爾、並使爾恆食於我席、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 對他說、你不要懼怕、我必因你父 約拿單 的緣故施恩與你、將你祖父 掃羅 的一切田地都歸還你、你並可以常與我同棹吃飯。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 說:「你不要懼怕,我必因你父親 約拿單 的緣故施恩與你,將你祖父 掃羅 的一切田地都歸還你;你也可以常與我同席吃飯。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫对他说:“你不要怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以慈爱待你,把你祖父扫罗所有的田地都归还给你;你也可以常常与我同席吃饭。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 曰、毋懼、我緣爾父 約拿單 故、必施仁慈於爾、以爾祖 掃羅 之田、悉反於爾、爾可恆食於我席、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 曰、毋畏、我緣爾父 約拿單 之故、施恩於爾、以祖 掃羅 之產業、復賜於爾、使爾恆偕我食。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 說:「你不要害怕,我要因你父親 約拿單 的緣故而恩待你。我要把你祖父 掃羅 所有的田地歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛對他說:“你不要怕,我必因你父親約拿單的緣故,以慈愛待你,把你祖父掃羅所有的田地都歸還給你;你也可以常常與我同席吃飯。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 对他说:“你不要害怕,我必因你父亲 约拿单 的缘故,以恩慈对待你。我要把你祖父 扫罗 的所有田地都归还给你,你要常与我同席吃饭。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 對他說:「你不要害怕,我必因你父親 約拿單 的緣故,以恩慈對待你。我要把你祖父 掃羅 的所有田地都歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 说:「你不要惧怕,我必因你父亲 约拿单 的缘故施恩与你,将你祖父 扫罗 的一切田地都归还你;你也可以常与我同席吃饭。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 對他說:「你不要懼怕,我必因你父親 約拿單 的緣故向你施恩,把你祖父 掃羅 的一切田地都歸還你,你也可以常與我同席吃飯。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 对他说:“你不要惧怕,我必因你父亲 约拿单 的缘故向你施恩,把你祖父 扫罗 的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 說:「不要怕,我會因你父親 約拿單 的緣故善待你。我會把你祖父 掃羅 的土地都還給你;你可以常來跟我同席用飯。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 講:「毋使驚,𠊎會因為若爸 約拿單 个緣故好好款待你。𠊎會將若公 掃羅 个土地全部還給你;你也做得常常㧯𠊎共桌食飯。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 對他說:「你不要懼怕,我必因你父親 約拿單 的緣故向你施恩,把你祖父 掃羅 的一切田地都歸還你,你也可以常與我同席吃飯。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 謂之曰、勿怕、蓋我自然要施情意與汝、因為汝父 若拿但 、且我將汝祖父 掃羅 之諸田地皆還回汝、又汝將常赴我席食餅也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 说:「你不要惧怕,我必因你父亲 约拿单 的缘故施恩与你,将你祖父 扫罗 的一切田地都归还你;你也可以常与我同席吃饭。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 講:「毋免驚。我一定欲因為你的老父 約拿單 的緣故好款待你,將你的阿公 掃羅 的田園攏還你,嘛欲互你常常及我做夥食。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t kóng, “M̄-bián kiaⁿ. Góa it-tēng beh in-ūi lí ê lāu-pē Iok-ná-tan ê iân-kò͘ hó khoán-thāi lí, chiong lí ê a-kong Sò-lô ê chhân-hn̂g lóng hêng lí, mā beh hō͘ lí siông-siông kap góa chòe-hé chia̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫对他说∶“别害怕,为了你父亲约拿单的缘故,我一定会厚待你。我要把你祖父扫罗的土地都赐还给你,你要经常来跟我一起吃饭。”