2 Thessalonians 1:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,这是合宜的,因为你们的信心不断增长,彼此相爱的心也不断增加。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我儕當為爾恆感謝天主、此理所宜也、因爾之信愈增、彼此相愛亦愈甚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們須要為弟兄們常常感謝天主、這是理所當然的、因為你們眾人的信心、越發增長、彼此相愛的心、更加充足。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等須為兄弟恆久感謝 神、此乃理所當然者、因爾之信心、愈益增長、爾眾彼此相愛之心、尤為充足。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我們須要為你們常常感謝上帝、這是理所應當的、因為你們的信越發增長、彼此相愛更加充足、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我為爾恆謝上帝、宜也、因爾之信彌長、彼此之愛益增、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我儕當為兄弟恆謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我們該為你們常常感謝上帝,這是理所當然的,因為你們的信心,格外增長,並且你們眾人,彼此相愛的心,更加充足;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,我們該為你們常常感謝神。這本是合宜的,因為你們的信德格外增長,又因你們每人的愛原向眾人都漲溢;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,我們應當時常為諸位向 神謝恩。這是理所當然的,因為諸位的信心特別增進,而且大家每個人彼此間的友愛,充沛洋溢。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,這是合適的。因為你們的信心格外長進,你們眾人彼此相愛的心也在增加。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,这样做是合宜的,因为你们的信仰格外增长,你们大家每一个人彼此的爱也在增加。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,這樣做是合宜的,因為你們的信仰格外增長,你們大家每一個人彼此的愛也在增加。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我们该为你们常常感谢上帝,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們應當替兄弟常常感謝上帝、因為你們信主、越久越深、彼此相愛、一天多似一天、所以應當謝謝咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,我們該常常為你們感謝上帝,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,我们该常常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,我們應該常常為你們感謝上帝。這是當然的;因為你們的信心大有進步,彼此相愛的心也大為增進。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,𠊎等應該常常為你等感謝上帝。這係當然个;因為你等个信心非常進步,你等逐儕彼此相惜个心也大有增長。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,我們該常常為你們感謝 神,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
列弟兄乎、吾輩須為汝常謝神、此為宜、因汝信益增加、汝眾之仁愈盛相及、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、我等須為爾常謝上帝、理所宜也、因爾之信更增長、彼此相愛亦更充足、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我儕當為爾兄弟恆謝上帝、亦如所堪、因爾之信超然長、爾眾彼此各人之愛擴充、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,阮應該不時為著恁感謝上帝;按呢做是當然,因為恁的信心有大進步,恁眾人的相疼嘛一直啲加添。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, goán eng-kai put-sî ūi-tio̍h lín kám-siā Siōng-tè; án-ni chòe sī tong-jiân, in-ūi lín ê sìn-sim ū tōa chìn-pō͘, lín chèng-lâng ê saⁿ-thiàⁿ mā it-ti̍t teh ke-thiⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,我们应该常常为你们感谢上帝,这是我们应该做的,因为你们的信仰在不断地增强,对彼此的爱也在不断地增长。