2 Thessalonians 1:6 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝是公义的,祂必以患难来报应那些迫害你们的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主是公義的、必將患難報應那加患難與你們的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋 神乃公義者、必將患難報應加患難與爾之人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝是公義的、必將患難報應那加患難與你們的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝至公、人苦爾者、報之以苦、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
上帝是公義的,必將患難報應那加患難給你們的人,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
神既是公正的,就必將患難報應那些加患難給你們的人;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
蓋以禍害還報那些加害於你們的人,在 神方面原是公平的,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神既然是公義的,主耶穌和他有能力的天使從天上顯現在火燄中的時候,就使你們這些受災難的人,可以和我們同享安息;卻以災難報應那些把災難加給你們的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神既然真是公义的,当主耶稣与他有大能的天使们一起从天上显现的时候,他就要以患难回报那些加患难给你们的人,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神既然真是公義的,當主耶穌與他有大能的天使們一起從天上顯現的時候,他就要以患難回報那些加患難給你們的人,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝狠公平、世人難為你們、上帝必定要難為他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然上帝是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然上帝是公义的,他必以患难报复那加患难给你们的人,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝要執行公義。他要使那些迫害你們的人遭受患難;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝愛施行公義:佢愛使該兜迫害你等个人堵到災難;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然 神是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神前是宜以苦爾者復受苦、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
以患難報加患難於爾之人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若在上帝前為義事、即諸難爾者報之以難、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然上帝是公道,伊會用災難報應許個互恁抵著災難的人,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân Siōng-tè sī kong-tō, I ōe ēng chai-lān pò-èng hiah-ê hō͘ lín tú-tio̍h chai-lān ê lâng,
Chinese Traditional ERV 2006
在上帝眼里,这是应该的:用灾难回报那些使你们遭受痛苦的人,