2 Thessalonians 2:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主所爱的弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,因为上帝一开始就拣选了你们 ,使你们借着圣灵得以圣洁,并且相信真理,从而得救。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主所愛之兄弟、我儕當為爾恆謝天主、因天主自始選爾、得聖神以成聖、及信真道而得救、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主所愛的弟兄們、我們應當常常為你們感謝天主、因為天主從起初就揀選你們、是要你們因信真理、又因被聖靈感動、成為聖潔、能得拯救。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主所愛之兄弟乎、我當恆久為爾感謝 神、蓋 神自始初揀選爾、欲爾因信真理、又因被聖靈感動而成聖潔、能得拯救。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主所爱的弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,因为他从起初就拣选了你们,借着圣灵成圣的工作,和你们对真道的信心,使你们可以得救。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝用我所傳的福音、召你們享受這福、使你們得我主耶穌基督的榮光、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝上帝,因為祂從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,以至得救:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神,因為神從起初揀選了你們,叫你們因聖靈又因真理的信德,成為聖潔,歸入得救。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主所愛的弟兄們!吾人理當常為諸位向 神謝恩,因為 神以靈的聖化作用,以及對真理的信仰,選拔了你們作救恩初結之果。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主所愛的弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,因為他從起初就揀選了你們,藉著聖靈成聖的工作,和你們對真道的信心,使你們可以得救。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
蒙主所爱的弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,因为神为了救恩的缘故,就藉着在圣灵里的分别为圣,以及真理的信仰,拣选了你们做为初熟的果子 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
蒙主所愛的弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,因為神為了救恩的緣故,就藉著在聖靈裡的分別為聖,以及真理的信仰,揀選了你們做為初熟的果子 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟們都是主所愛的、我們應當替你們常常感謝上帝、古時上帝選擇你們、又賜聖神使你們潔淨的、相信真理、所以能夠有救。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝上帝,因為他揀選你們為初熟的果子 ,使你們因信真道,又蒙聖靈感化成聖,得到拯救。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢上帝,因为他拣选你们为初熟的果子 ,使你们因信真道,又蒙圣灵感化成圣,得到拯救。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主所愛的弟兄姊妹們,我們應該常常為你們感謝上帝;因為上帝揀選了你們,藉著聖靈成聖的工作和你們對真理的信仰,使你們先得救 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主所惜个兄弟姊妹啊,𠊎等應該常常為你等感謝上帝;因為上帝揀選你等,通過聖靈神聖个工作㧯你等對真理个信仰,使你等先得救 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝 神,因為他揀選你們為初熟的果子 ,使你們因信真道,又蒙聖靈感化成聖,得到拯救。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且列弟兄、神所至愛者、吾輩當常為汝感謝神、因擇汝為得救之最先、于風之聖行、于真理之信、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主所愛之兄弟乎、我等須常為爾謝上帝、蓋上帝自始則選爾、欲爾信真理、被感於聖神成聖、而得救、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、以上帝自初簡爾、致得救、在神之成聖、及真理之信也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主所疼的兄弟姊妹,阮應該不時為著恁感謝上帝,因為伊對起頭就揀選恁來得救,對聖神互恁成做聖潔的子民,閣互恁確信真理。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī chí-bē, goán eng-kai put-sî ūi-tio̍h lín kám-siā Siōng-tè, in-ūi I tùi khí-thâu chiū kéng-soán lín lâi tit-kiù, tùi Sèng Sîn hō͘ lín chiâⁿ-chòe sèng-kiat ê chú-bîn, koh hō͘ lín khak-sìn chin-lí.
Chinese Traditional ERV 2006
主所爱的兄弟们,我们必须时常为你们感谢上帝。因为从一开始上帝就选择了你们,让你们借圣灵的神圣而得到拯救。