2 Thessalonians 3:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,最后我还要请你们为我们祷告,好使主的道像在你们那里一样迅速传开、受到尊崇,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我尚有言、爾當為我儕祈禱、欲主之道流行得榮、如於爾中然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我還有未盡的話、你們應當為我們禱告、要主的道理通行、得榮耀、如在你們中間一般。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我尚有言、爾當為我等祈禱、欲主之道通行得榮。如在爾中然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我還有話說、你們應當為我們祈禱、要主的道通行、得着榮耀、如在你們中間一樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我猶有言、宜為我儕祈禱、俾主道迅行而受榮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我還有未盡的話,請你們為我們禱告,好叫主的道快快行開,得着榮耀,正如在你們中間一樣;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
總之,弟兄們哪,請你們為我們禱告,好叫主的言語速進,以及得着榮耀,正如在你們中間一樣;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
關於其他,弟兄們,請為我們祈禱,俾主的道得以迅速推廣而受榮,猶如在諸位之間,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
最後,弟兄們,請為我們禱告,好叫主的道也像在你們那裡一樣快快傳開,得著榮耀,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
最后,弟兄们,请为我们祷告:愿主的福音 能迅速传开 ,并且得着荣耀,就像在你们那里一样;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
最後,弟兄們,請為我們禱告:願主的福音 能迅速傳開,並且得著榮耀,就像在你們那裡一樣;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倒底兄弟們、應當替我們祈禱上帝、指望主的道理通行、沒有阻隔、得着好名聲、好像在你們當中一樣、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得著榮耀,正如在你們中間一樣,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
末了,弟兄姊妹們,請為我們禱告,好使主的信息快快傳開,並且得到尊重,好像在你們中間被傳開、得尊重一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
最後,兄弟姊妹啊,請為𠊎等祈禱,好俾主个真道遽遽傳開,也得到尊重,像傳到你等當中也受尊重一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
末了,弟兄們,請你們為我們禱告,好讓主的道快快傳開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若餘者、列弟兄乎、請汝為吾祈禱、使神之言速普行榮顯如爾間焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、今而後、當為我等祈禱、欲主之道通行而得榮、如在爾中然、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
餘惟兄弟、其為我儕祈禱、俾主道流行得榮、一如在爾眾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,阮猶有話欲給恁講。請恁為著阮祈禱,互主的信息會親像佇恁中間按呢真緊傳開閣得著榮光。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, goán iáu ū ōe beh kā lín kóng. Chhiáⁿ lín ūi-tio̍h goán kî-tó, hō͘ Chú ê sìn-sit ōe chhin-chhiūⁿ tī lín tiong-kan án-ni chin kín thoân-khui koh tit-tio̍h êng-kng.
Chinese Traditional ERV 2006
最后,兄弟们,请为我们祈祷,让主的信息得到迅速地传播,并得到赞美,就象在你们中间发生的那样;