2 Thessalonians 3:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们在你们那里的时候,曾吩咐过你们:不肯工作的人没有资格吃饭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我在爾中之時、曾命爾云、人不願操作、則不得食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我在你們那裏的時候、曾分付你們說、若有人不肯作工、就不應當吃飯。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我在爾中時、曾囑爾曰、若有人不肯作工、則不當得食。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們從前在你們中間、曾吩咐你們說、不肯作工的人、不應當吃飯、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔偕爾時、即以此命爾云、不願操作者、則食之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可讓他喫飯。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我們在你們那裏的時候,明明的吩咐你們說:若有人不肯作工,就也不可吃飯!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
就是當我們尚與諸位相處之時,也曾以此為囑——倘若有人不肯工作,勿予以食,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
事实上,我们还在你们那里的时候,一直吩咐你们这一点:如果有人不肯做工,就不应当吃饭。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
事實上,我們還在你們那裡的時候,一直吩咐你們這一點:如果有人不肯做工,就不應當吃飯。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我前兒在你們當中、吩咐你們說道、人不肯做工夫、不要給他飯吃。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们在你们那里的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們在你們那裡的時候說過:「不做工的人不得吃飯。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等在你等該位个時,識吩咐你等講:「毋做事个人做毋得食飯。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們在你們那裏的時候曾吩咐你們,說若有人不肯做工,就不可吃飯。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋吾在汝間素吩咐、不肯行工者、不可吃食也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等昔在爾中、曾命爾云、不願作工者、不當食也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋昔、與爾同在、我亦以是敕爾、云、不願操作者亦勿食。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮佇恁遐的時曾命令恁講:「毋肯作工的人毋通食。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán tī lín hia ê sî bat bēng-lēng lín kóng, “M̄-khéng choh-kang ê lâng m̄-thang chia̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
所以,我们和你们在一起时,给了你们这条规则∶“不劳者不得食。”