2 Thessalonians 3:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如此之人、我賴我主耶穌基督諭之勸之、當安靜操作、食己之食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我靠我主耶穌基督、分付勸戒這樣的人、都應當安靜作工、吃自己的飯。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我賴我主耶穌基督、叮囑勸戒如此之人、當安靜作工、食己之食。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣的人、我們宗主耶穌基督吩咐他們、勸戒他們、都應當安靜作工、吃自己的飯、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如此者、我緣我主 耶穌 基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我賴主 耶穌 基督 勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們靠主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,喫自己的飯。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那末,我們因着主耶穌基督吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的飯。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對於這種人,我們依仗主耶穌基督,既命令而又勸告——若輩務必安靜地工作而自食其力。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们在主耶稣基督里吩咐并劝勉这样的人:要安静做工,吃自己的饭 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我靠主 耶穌 基督 、勸勸那些人、叫他要安安靜靜的、各人辦各人的事、各人吃各人的飯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這樣的人,我們奉主耶穌基督的名警告並命令他們,要安靜下來,親手做工來維持生活。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這種人,𠊎等奉主耶穌基督个名警告佢等,命令佢等,愛恬恬,親手做事來維持自家个生活。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此等之人吾命又因主 耶穌 基督 請之默行工、而吃厥己糧矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如此之人、我等宗主耶穌基督、命之勸之、皆當安靜作工、食己之食、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我敕若輩、又於主 耶穌 基督 之、恬靜操作、自食其食。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此款人,阮奉主耶穌基督的名給𪜶警告,命令𪜶著安份做工,家己討賺。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-khoán lâng, goán hōng Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ kā in kéng-kò, bēng-lēng in tio̍h an-hūn chòe kang, ka-kī thó-thàn.
Chinese Traditional ERV 2006
我们在主耶稣基督里命令和督促这些人,他们应该安静地工作,自食其力。