2 Thessalonians 3:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果有人不听从这信上的教导,要注意提防他,不要和他来往,好使他羞愧。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若有人不聽從我這書信上的話、應當記下他、不與他交往、呌他覺著慚愧。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若有人不聽從我於此書所言、則當記之、不與之交往、使其自覺慚愧。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若有人不聽從我這書信上的話、就當將那人指出、不要和他交往、使他覺得羞愧、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若有不從我此書之言者、則誌之、勿與交、使自愧、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若有人不順從我們這信上的話,要記下那個人,不和他交往,叫他自覺羞愧。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
假使有人不聽從我們這信上的話,要記下這個人,不和他交往,叫他自覺羞愧。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
倘若有人不聽從吾人此函所言,注意他,不和他交往,使他汗一顏無地;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人不聽從我們這封信上的訓勉,要把這個人記下來,不可和他來往,好叫他自己覺得慚愧。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人不顺从我们这信上的话语,你们就要记住这个人,不可与他交往,好让他感到羞愧;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人不順從我們這信上的話語,你們就要記住這個人,不可與他交往,好讓他感到羞愧;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我的書上所吩咐的話、倘有人不聽從的、就把那人指點出來、不要和他交往、叫他自己害臊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有人不聽從我們這信上的話,要把他記下,不和他交往,使他自覺羞愧;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
也許有人不肯服從我們在這封信上所吩咐的話;這樣的人,你們要提防,不要跟他同夥,使他覺得慚愧。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若有人毋肯服從𠊎等在這封信仔底背所吩咐个話,你等愛提防這種人,莫同佢共下,使佢感覺見笑。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有人不聽從我們這信上的話,要把他記下,不和他交往,使他自覺羞愧;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若有不順吾書之言、爾認實之而勿交通、使其羞愧。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若有人不從我於此書之所言、則當將其人指出、勿與之交、使其覺愧、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我此書所言、人有弗順、則誌其人、勿與雜、俾其自愧。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人毋肯服從阮佇此張批所吩咐的話,著給伊記啲,毋通及伊來往,互伊感覺見笑;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng m̄-khéng ho̍k-chiông goán tī chit-tiuⁿ phoe só͘ hoan-hù ê ōe, tio̍h kā i kì--teh, m̄-thang kap i lâi-óng, hō͘ i kám-kak kiàn-siàu;
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人不服从这封信里我们的指示,那么就记住他,不要跟他来往,让他感到惭愧。