2 Thessalonians 3:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候,并没有懒懒散散,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為你們知道應當怎樣效法我們、我們在你們中間、沒有不按理而行。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因爾明知當如何效法我、我在爾中、非不按理而行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們自己曉得應當怎樣效法我們、因為我們在你們中間、未曾妄行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們自己原知道,應當怎樣效法我們:因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來你們自己曉得應當怎樣效法我們;因為我們在你們中間未曾不按規矩而行;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸位自己知道應當如何效法我們,因為我們在諸位之間,未嘗有不檢點之處;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
其实你们自己知道应该怎样效法我们,因为我们在你们那里的时候并没有懒散,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
其實你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候並沒有懶散,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我素日子所做的事、件件是你們曉得的、應當看着我的樣兒、學着去做、我在你們當中、不曾沒規沒矩的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們自己清楚知道應該怎樣效法我們。我們跟你們在一起的時候,並不偷懶,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等自家清楚知,應該樣般效法𠊎等。𠊎等同你等共下个時,盡本份,毋識懶尸,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋汝亦知如何該效法我等。因吾在汝間未妄動、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾自知、當如何效我等、蓋我等在爾中無妄行、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫爾自識、爾當如何效我、蓋我在爾中未嘗無度、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁家己嘛知恁應該著按怎學阮,因為阮佇恁中間的時無散漫貧憚。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín ka-kī mā chai lín eng-kai tio̍h án-chóaⁿ o̍h goán, in-ūi goán tī lín tiong-kan ê sî bô sàn-bān pîn-tōaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
因为你们明白,应该如何效仿我们,我们在你们中间不曾懒惰,