2 Thessalonians 3:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
也没有白吃谁的饭,而是昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亦未素餐於人、惟是勞苦、晝夜操作、免累爾一人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
也沒有白吃人的飯、只是辛苦勞碌、晝夜作工、免得擾累你們一人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亦未素餐於人、惟辛苦勞碌、晝夜作工、免致擾累爾中一人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
也沒有白吃人的飯、只是辛苦勞碌、晝夜作工、免得累及你們一人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
也未嘗白喫人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得擾累你們一人:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
也未曾白吃人的飯,乃是勞力辛苦,黑夜白日作工,免得連累你們甚麼人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
也未嘗仰給於人,不勞而食:倒是辛勤勞動,日夜工作,以免累及你們任何人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
也没有白吃过谁的饭 。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
也沒有白吃過誰的飯 。相反,我們辛苦勞碌、日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
也沒有白吃飯的、都是辛苦勞碌、晝夜的做工夫、沒有累及一個人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
也從未白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得使你們中間有人受累。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
也沒有白吃別人的飯;倒是辛苦勞碌,日夜做工,為的是不要連累你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
也無白食麼人个飯;反轉辛苦勞碌,日夜做事,免得你等中間有人受拖累。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
也從未白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得使你們中間有人受累。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
未白食人之飯、乃晝夜行工、以免累汝之一人、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亦未素餐、惟勞與苦、晝夜作工、免累爾一人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亦非素餐于人、乃於榮苦、晝夜工作、免重累爾一人、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮毋曾白食別人的飯;反轉暝日拖磨勞苦,才免成做恁的負擔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán m̄-bat pe̍h-chia̍h pa̍t-lâng ê pn̄g; hoán-tńg mî-ji̍t thoa-bôa lô-khó͘, chiah bián chiâⁿ-chòe lín ê hū-tam.
Chinese Traditional ERV 2006
也没有吃东西不付账,相反,我们日夜辛劳,为的是不给你们任何人增添负担。