2 Timothy 1:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如今借着我们救主基督耶稣的降世显明了出来。基督已经消灭死亡,借着福音将不朽的生命彰显了出来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今因我主耶穌基督現 於世 而顯著矣、耶穌已毀死之權、以福音明著永不朽壞之生命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
是如今因我救主耶穌基督降世顯明出來的、耶穌滅絕了死、傳福音使人明曉永不朽壞的生命。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今乃因我救主耶穌基督降世、而顯明之、耶穌曾滅死權、傳福音、發明永不朽壞之生命。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但现在借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来。他废掉了死亡,借着福音把生命和不朽彰显出来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如今藉我救主耶穌基督降世、就顯明了、耶穌使死滅絕、用福音光照那永不朽壞的生命、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今由我救者基督 耶穌 之顯而彰著、彼已廢死、且以福音俾維生與不朽者昭明、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今以吾救生 耶穌 基督 、降生而昭著、 耶穌 使死無權、以福音光燭無壞之生命、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但如今藉着我們的救主基督耶穌的顯現,纔表明出來了。祂已經把死廢去,藉着福音,將不能壞的生命彰顯出來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但如今藉着我們救主基督耶穌的顯現才表明出來了;祂已經叫死亡形態失效;並藉着福音將生命和不朽形態彰顯出來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
現在則因我們的救世主耶穌基督之出現而昭然若揭,一方面廢除死亡,另一方面藉着福音使生命及其不滅性得以明朗。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但現在藉著我們救主基督耶穌的顯現,才表明出來。他廢掉了死亡,藉著福音把生命和不朽彰顯出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而现在,藉着我们的救主基督耶稣的显现,已经表明出来; 基督一方面废除了死亡,另一方面藉着福音彰显了生命和不朽。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而現在,藉著我們的救主基督耶穌的顯現,已經表明出來; 基督一方面廢除了死亡,另一方面藉著福音彰顯了生命和不朽。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但如今借着我们救主基督耶稣的显现才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
今兒用我的救主 耶穌 基督 降生、顯明他的旨意、 耶穌 叫死沒有權柄、只拿福音來光照死後不壞的生命。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但如今 藉著我們的救主基督耶穌的顯現已經表明出來; 他把死廢去, 藉著福音,將不朽的生命彰顯出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但如今 藉着我们的救主基督耶稣的显现已经表明出来; 他把死废去, 藉着福音,将不朽的生命彰显出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在由於我們的救主基督耶穌的來臨而實現了。基督已經毀滅了死亡的權勢,更藉著福音把不朽的生命彰顯出來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下,通過𠊎等个救主基督耶穌个降臨,這恩典就顯明出來。基督已經毀滅死个權勢,通過福音將毋會滅亡个生命表明出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但如今 藉着我們的救主基督耶穌的顯現已經表明出來; 他把死廢去, 藉着福音,將不朽的生命彰顯出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫恩目今昭著、因吾救主 耶穌 基督 之現、以福音敗了死、而明表生命、及無壞永遠之福。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今藉我救主耶穌基督降世而顯明矣、耶穌使死滅絕、以福音光顯永不壞之生命、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃今由吾救主 基督 耶穌 之顯而昭然、彼已廢死、光燭乎生與無壞、由福音、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但如今藉着我们救主基督耶稣的显现才表明出来了。他已经把死废去,藉着福音,将不能坏的生命彰显出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個恩典現在通過咱的救主基督耶穌的顯現已經實現。基督已經毀滅死亡,閣通過福音將𣍐敗壞的活命顯明出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chit-ê un-tián hiān-chāi thong-kè lán ê Kiù-chú Ki-tok Iâ-so͘ ê hián-hiān í-keng si̍t-hiān. Ki-tok í-keng húi-bia̍t sí-bông, koh thong-kè hok-im chiong bōe pāi-hoāi ê oa̍h-miā hián-bêng--chhut-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
只不过,现在通过我们的救世主基督耶稣的降临而显示给了我们。他消灭了死亡,并且通过福音揭示了生命和不朽。