2 Timothy 1:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,你不要羞于为我们的主做见证,也不要以我这为主被囚的人为耻,要靠着上帝的能力和我一同为福音受苦。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因此、你不要以證見主道為恥、也不要以我因主被囚為恥、應當倚賴天主的大能、為傳福音和我一同受苦。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因此爾勿以證見主道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當倚賴 神之大能、為傳福音、與我一同受苦.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,不要以给我们的主作见证当作羞耻,也不要以我这为主被囚的当作羞耻,却要为了福音的缘故,靠着 神的大能,与我同受磨难。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以你不要以證見主道為恥、也不要以我因主被囚為恥、當靠上帝的大能、為着福音、和我一同受苦、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故勿以證主與我因之被囚為恥、惟依上帝之能、與福音共患難、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故勿以傳主道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、實賴上帝之能、為福音共受苦、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥:總要按上帝的能力,與我為福音同受苦難;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為祂被囚的為恥,總要按神的能力和我為福音同受苦難。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
準此,勿以替我們的主作證是羞,亦勿以我因主被囚為恥,唯須倚仗 神的權力,替福音一同忍辱負重。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,不要以給我們的主作見證當作羞恥,也不要以我這為主被囚的當作羞恥,卻要為了福音的緣故,靠著 神的大能,與我同受磨難。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以你不要以有关我们主的见证为耻,也不要以我——这主的囚犯为耻,而要藉着神的大能,为福音与我 同受苦难。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以你不要以有關我們主的見證為恥,也不要以我——這主的囚犯為恥,而要藉著神的大能,為福音與我 同受苦難。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按上帝的能力,与我为福音同受苦难。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以不可將傳授主道當做羞恥的、也不可把我為主被囚的事當做羞恥的、委實應該靠上帝的能幹、為着福音的道理一同吃苦咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要靠著上帝的大能,與我為福音同受苦難。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要靠着上帝的大能,与我为福音同受苦难。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,你不要把為我們的主作證當作一件羞恥的事,也不要因我為了主的緣故成為囚犯而覺得羞恥。你要按照上帝所賜的力量,為福音分擔苦難。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為恁樣,為𠊎等个主做證這件事,你毋好看做見笑,也毋好因為𠊎為主个緣故成做囚犯來感覺見笑。你愛照上帝所賜个力量,為福音相共來分擔苦難。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要靠着 神的大能,與我為福音同受苦難。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故汝勿羞吾主之証、並勿羞我其縲鍊者、乃汝依神之德同效勞于福音、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故爾勿以證見主道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴上帝之能、為福音、與我共受苦、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故勿以吾主之證、與我厥囚、為恥、乃依上帝能、與福音共受患。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,為著咱的主做見證毋通感覺見笑,嘛毋通因為我為著主做囚犯來感覺見笑;著照上帝所賜的氣力為著福音及我做夥受苦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, ūi-tio̍h lán ê Chú chòe kiàn-chèng m̄-thang kám-kak kiàn-siàu, mā m̄-thang in-ūi góa ūi-tio̍h Chú chòe siû-hoān lâi kám-kak kiàn-siàu; tio̍h chiàu Siōng-tè só͘ sù ê khùi-la̍t ūi-tio̍h hok-im kap góa chòe-hé siū-khó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
不要以为我们的主作见证为耻,也不要因为我为他成了囚徒而感到羞耻。凭上帝赋予你的力量,和我一起为福音共患难吧。