2 Timothy 2:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你应当竭力在上帝面前做经得起考验、问心无愧的工人,正确讲解真理之道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當取悅於天主、為無愧之工、善頒真道、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
務要竭力在天主面前、作老練的人、作無慚愧的工人、善於講解真理。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當竭力在 神前、為老練之人、為無慚愧之工人、善於講解真理。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你當殷勤、要在上帝面前、被上帝喜悅、作無慚愧的工人、善於講解真理、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宜殷勤獻己於上帝、蒙其嘉納、為無愧之傭、善佈真道、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你當竭力,在上帝面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按着正意分解真理的道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你當殷勤追求把自己奉獻與神,得蒙喜悅,作無愧的工人,按正意分解真理的話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
應當努力對 神表示自己是確認了的——是一個居心無愧的工作者,對真理之道是單刀直入的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你要努力地向神显明自己是经过考验的,是无愧的工人,能正确分解真理的话语。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你要努力地向神顯明自己是經過考驗的,是無愧的工人,能正確分解真理的話語。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你当竭力在上帝面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
務必會求上帝的喜懽、用力辦事、沒有慙愧、善於分散真理。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你當竭力在上帝面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按著正意講解真理的話。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你当竭力在上帝面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要努力在上帝面前作一個經得起考驗、問心無愧的工人,正確地講解真理的信息。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛盡力在上帝面前做一個堪得考驗、毋會見笑个工人,正確講解上帝个真道。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你當竭力在 神面前作一個經得起考驗、無愧的工人,按着正意講解真理的話。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝專慮自對悅神、為無愧之匠、善分真言者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾當殷勤、欲見悅於上帝前、為無愧之工人、善頒真理、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾惟殷勤、獻己有驗於上帝、為無愧之工役、以正而頒真理之道。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著盡力做,通互上帝看做可取無見笑的工人,正確解說真理的道。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h chīn-la̍t chòe, thang hō͘ Siōng-tè khòaⁿ-chòe khó-chhú bô kiàn-siàu ê kang-lâng, chèng-khak kóe-seh chin-lí ê tō.
Chinese Traditional ERV 2006
要竭尽全力作一个蒙上帝称赞问心无愧的工作者,直截了当地使用上帝真理的信息。