2 Timothy 2:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然而,上帝所立的坚实根基屹立不摇,这根基上刻着:“主认识那些属于祂的人” ,“凡承认主名的人都要离弃罪恶。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
然天主所築之基、仍為鞏固、有印誌云、主識屬己者、又云、呼基督 基督有原文抄本作主 名者、當遠不義之事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
然而天主所立的根基、甚是堅固、上面有印記說、主知道自己的民、又說、凡禱告基督的名的、應當遠避不義的事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
然 神所立之基、甚為堅固、上有印記曰、主知己民、又曰、凡籲主名者、當遠避惡行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
雖然這樣、上帝所立的基址、甚是堅固、上面有印記說、主知道自己的民、又說、凡稱呼基督名的、應當遠避不義的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然上帝鞏固之基仍立、有印誌云、主識己民、又云、凡呼主名者、宜遠不義、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼 基督 名者、當遠諸惡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
然而上帝堅固的根基立住了,上面有這印記說,主認識誰是祂的人:又說凡稱呼主名的人,總要離開不義。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而神堅固的根基立住了:上面有這印記說:『主認識那些屬祂的人』; 又說:凡稱呼主名的人,總要離開枉道不義。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然而, 神堅固的基礎,屹然不動,鐫有此銘——『主識其民』;又曰:『凡稱呼基督之名者,其遠罪乎。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而, 神堅固的根基已經立定,上面刻著這樣的印:“主認識屬於他的人”和“凡稱呼主名的人都應當離開不義”。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过神坚固的根基始终确立,上面有这样的印记: “主认识那些属于自己的人” 还有 “所有称呼主 名的人都要离开不义”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記: 「主認識那些屬於自己的人」 還有 「所有稱呼主 名的人都要離開不義」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然而,上帝坚固的根基立住了;上面有这印记说:「主认识谁是他的人」;又说:「凡称呼主名的人总要离开不义。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
雖然這樣、上帝的道理、基址是堅固的、有印兒記着、一面有字道、主曉得他的百姓、又一面道、稱呼 基督 名號的、便要離開一概的惡事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然而,上帝堅固的根基屹立不移;上面有這印記說:「主認得他自己的人」,又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然而,上帝坚固的根基屹立不移;上面有这印记说:“主认得他自己的人”,又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,上帝所建立那鞏固的根基是不動搖的;在這基石上面刻著:「主認得屬他的人」,又刻著:「那自稱為屬主的人必須離棄邪惡。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,上帝所立堅固个根基係毋會搖動个;在這地基頂高刻等:「主認識屬佢个人」,又刻等:「凡自認屬主个,一定愛棄絕邪惡。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然而, 神堅固的根基屹立不移;上面有這印記說:「主認得他自己的人」,又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟神之基址堅存、而其號者、即神認己輩、且凡稱呼 基督 之名、宜遠離惡逆也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
雖然、上帝所立之堅基仍立、上有印記云、主識己之民、又云、稱基督之名者、當遠不義之事、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然上帝鞏固之基自立、有印證云、主嘗知己民、又云、凡名主名者、其離不義。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然而, 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:「主认识谁是他的人」;又说:「凡称呼主名的人总要离开不义。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝的地基堅固𣍐搖動,頂面有刻字講:「主識屬伊的人」,閣講:「求叫主的名的人攏著離開不義。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè ê tōe-ki kian-kò͘ bōe iô-tāng, téng-bīn ū khek jī kóng, “Chú bat sio̍k I ê lâng”, koh kóng, “Kiû-kiò Chú ê miâ ê lâng lóng tio̍h lī-khui put-gī.”
Chinese Traditional ERV 2006
不过上帝奠定的基础是坚实稳固的,在它上面刻着∶“主知道那些属于他的人。”还有,“任何自称属于主的人必须离弃邪恶。”