2 Timothy 2:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主的奴仆不可与人争执,总要温和待人,善于教导,心存忍耐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
夫主之僕不可爭競、必以慈愛待眾、善於施教、亦當忍耐、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡作主的僕人的、不可爭競、必須和平待人、善施教訓、忍受欺侮。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡為主之僕人、不可爭競、必須和平待眾、善施教訓、忍受欺侮。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但主的僕、不可爭競、當用柔和待眾人、善於施教、忍受欺侮、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟主之僕勿爭競、必慈以處眾、施教則善、受侮則忍、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
然而主的僕人,不可爭競,只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但主的奴僕不可爭競,只要溫溫和和的待眾人,善於教導,凡事忍耐;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
身為主之僕,絕不可與人爭吵;反而應當對所有的人表示和氣,循循善誘,存心忍耐。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但主的僕人卻不可爭論,總要待人溫和,善於教導,存心忍耐,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而主的奴仆不应该争斗;相反,要温和地对待所有的人,善于教导,忍受恶待,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而主的奴僕不應該爭鬥;相反,要溫和地對待所有的人,善於教導,忍受惡待,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
單是主的僕不可爭競、務必拿出仁慈來接待眾人、好好的教訓人家、被人欺負、須要忍耐。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主的僕人不可爭辯,只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主的仆人不可争辩,只要温和待人,善于教导,恒心忍耐,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主的僕人不可爭吵;他應該和氣待人,殷勤善導,處處忍耐,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主个僕人做毋得冤家;佢應該和和氣氣來對待眾人,認真教導人,存心忍耐,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主的僕人不可爭辯,只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且主之僕、不可爭、乃為順善于眾、會教、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡為主之僕者、不可爭競、當以柔和待眾、善於施教、忍受欺侮、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且主之僕不當競。乃柔良向眾、善施教、忍受侮、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主的僕人無應該冤家,著溫和對待眾人,𠢕教示,𠢕忍受,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú ê po̍k-jîn bô eng-kai oan-ke, tio̍h un-hô tùi-thāi chèng-lâng, gâu kà-sī, gâu jím-siū,
Chinese Traditional ERV 2006
作为主的仆人,不可争吵,而应该待人善良,循循善诱,宽大为怀。