2 Timothy 2:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
让他们这些被魔鬼掳去、受其摆布的人能够醒悟过来,脱离魔鬼的网罗。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
魔既羅之、任意迷惑、可醒悟以脫其網、 或作魔羅之以網可醒悟致能順服天主之旨
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
也使他們醒悟、脫離任意迷惑他們的魔鬼的網羅。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
醒悟脫離任意迷惑彼之魔鬼之羅網。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
也使他們醒悟、脫離魔鬼的網羅、被上帝的僕得着、使他們順服上帝的旨意、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
致自醒以脫魔之機檻、乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
雖罹魔鬼之網、為其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離牠的網羅。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
好叫這些已經被魔鬼任意擄去的人得以醒悟,脫離牠的網羅。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
同時依照其旨意,為祂所俘,可從魔鬼的羅網中脫出而恢復理智。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們雖然曾經被魔鬼擄去,隨從他的意思而行,或許也能醒悟過來,脫離魔鬼的陷阱。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,那些被魔鬼掳去、随从魔鬼意思的人,就能醒悟过来,脱离魔鬼的网罗。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,那些被魔鬼擄去、隨從魔鬼意思的人,就能醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
雖然落了魔鬼的圈套、被他誘惑、逞著志氣、也能夠醒着得救咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這樣,雖然他們被魔鬼抓去,被迫順服了他,他們也會醒悟,從他的羅網中掙脫出來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣,雖然魔鬼將佢等捉去,強迫佢等順服,佢等也可能會醒過來,對佢个羅網底背走出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而醒悟出魔鬼隨意制壓之者之絆。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亦使之醒悟、脫魔鬼之網、被上帝之僕得之、欲使之循上帝之旨也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
自醒以脫魔之機檻、既為主之僕所生捕、以成上帝旨。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
按呢𪜶雖然已經互魔鬼掠去順趁伊的意思,嘛猶會醒悟來脫離伊的羅網。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Án-ni in sui-jiân í-keng hō͘ Mô͘-kúi lia̍h-khì sūn-thàn i ê ì-sù, mā iáu ōe chhíⁿ-ngō͘ lâi thoat-lī i ê lô-bāng.
Chinese Traditional ERV 2006
以便他们醒悟,摆脱魔鬼的陷井,免得在那里成为魔鬼的俘虏,受他的驱使。