2 Timothy 2:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
辛劳的农夫理当先享受收成。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勤勞之農、先得物產、宜也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
勞苦的農夫、先得糧食、是理所當然的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
勞苦之農夫、先得糧食、乃理所當然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
劳力的农夫理当先尝果实。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
勞苦的農夫、先得糧食、是應當的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
勤勞之農必先得穀、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
農必先力穡、而後得物產、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
勞力的農夫,理當先得糧食。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
惟有那勞力的農夫理當先分享收成的果子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
辛勤勞動的農民,理應優先取得穀粒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
勞力的農夫理當先嘗果實。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
劳苦做工的农夫,应该先享受果实。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
勞苦做工的農夫,應該先享受果實。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
劳力的农夫理当先得粮食。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
務農的人必先要用力去耕種、後來才能夠得着土產、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
勤勞的農夫理當先得糧食。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
勤劳的农夫理当先得粮食。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
辛勤耕作的農夫應該首先享受所收成的穀物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
煞猛耕種个農夫應當先享受所收成个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
勤勞的農夫理當先得糧食。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
做工之農、先勞方受實、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
勞苦之農夫、先得糧食、宜也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
勤勞之農夫、當先分乎果。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
劳力的农夫理当先得粮食。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
骨力種作的農夫當然先收成。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kut-la̍t chèng-choh ê lông-hu tong-jiân seng siu-sêng.
Chinese Traditional ERV 2006
辛勤劳作的农民应该首先享受丰收的果实。