2 Timothy 4:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为 底马 贪爱世界,离弃我跑到 帖撒罗尼迦 去了。 革勒士 去了 加拉太 , 提多 去了 挞马太 ,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
底瑪 慕悅此世、因而離我、往 帖撒羅尼加 、 革勒先 往 加拉太 、 提多 往 達瑪太 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為 底馬 貪戀世俗、離棄我、已往 帖撒羅尼迦 去了、又有 革勒士 往 加拉太 去、 提多 往 撻馬太 去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因 底馬 貪戀世俗、離棄我、已往 帖撒羅 尼迦 去矣、又 革勒士 往 加拉太 、 提多 往 撻馬太 、惟 路加 偕我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那底馬貪戀世事、把我離棄、往帖撒羅尼迦去了、革勒士往加拉太去、提多往撻馬太去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋 底馬 慕斯世而棄我、往 帖撒羅尼迦 、 革勒士 往 加拉太 、 提多 往 撻馬太 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
底馬 溺於世故而遺我、彼往 帖撒羅尼迦 、 革勒士 適 加拉太 、 提多 至 撻馬太 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為底馬貪愛現今的世界,離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去。提多往撻馬太去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為底馬貪愛現今的時代,就離棄我往帖撒羅尼迦去了,革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為底馬愛今世而離棄了我,且已起程赴帖撒羅尼迦;革勒士則往加拉太,提多也去撻馬太:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我到帖撒羅尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了達馬太。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为 迪马斯 爱上了现今的世代,就离弃我到 帖撒罗尼迦 去了; 克勒斯克 到 加拉太 去, 提多 到 达尔马提亚 去了,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為 迪馬斯 愛上了現今的世代,就離棄我到 帖撒羅尼迦 去了; 克勒斯克 到 加拉太 去, 提多 到 達爾馬提亞 去了,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为 底马 贪爱现今的世界,就离弃我往 帖撒罗尼迦 去了; 革勒士 往 加拉太 去; 提多 往 挞马太 去;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那 底馬 想着世事、把我丟棄、到 帖撒羅尼迦 去、 革勒士 到 加拉太 去、 提多 到 撻馬太 去、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為 底馬 貪愛現今的世界,已經離棄我,往 帖撒羅尼迦 去了; 革勒士 往 加拉太 去; 提多 往 撻馬太 去;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为 底马 贪爱现今的世界,已经离弃我,往 帖撒罗尼迦 去了; 革勒士 往 加拉太 去; 提多 往 挞马太 去;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
底馬 貪愛現世,離開我到 帖撒羅尼迦 去了。 革勒士 到 加拉太 去, 提多 到 撻馬太 去,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為 底馬 貪愛現世,就離開𠊎去 帖撒羅尼迦 了。 革勒士 去 加拉太 , 提多 去 撻馬太 ;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為 底馬 貪愛現今的世界,已經離棄我,往 帖撒羅尼迦 去了; 革勒士 往 加拉太 去; 提多 往 撻馬太 去;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
氐馬士 遺我、因愛現在之世俗、而往 弟撒羅尼加 革利先 、往 厄拉氏亞 弟多 往 大利馬氏亞 、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋 底馬 貪戀此世而離我、彼往 帖撒羅尼迦 、 革勒士 往 加拉太 、 提多 往 撻馬太 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋 底馬 愛慕斯世、而遺我往 提撒羅尼迦 、 基利士堅 往 加拉太 、 底多 往 達馬太 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为 底马 贪爱现今的世界,就离弃我往 帖撒罗尼迦 去了; 革勒士 往 加拉太 去; 提多 往 挞马太 去;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為 底馬 貪愛現世,已經離開我去 帖撒羅尼迦 ; 革勒士 嘛已經去 加拉太 , 提多 去 撻馬太 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
in-ūi Tí-má tham-ài hiān-sè, í-keng lī-khui góa khì Thiap-sat-lô-nî-ka; Kek-le̍k-sū mā í-keng khì Ka-lia̍p-thài, Thê-to khì That-má-thài.
Chinese Traditional ERV 2006
因为底马贪爱现世,已撇下我去了帖撒罗尼迦,革勒士去了加拉太,提多去了达马太。