2 Timothy 4:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
只剩下 路加 一人在我身边。你要把 马可 一起带来,因为他在传道的工作上对我很有帮助。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟 路加 偕我、爾來此、當攜 瑪可 至、蓋彼於傳道之事、使我有益、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
惟有 路加 在我這裏。你來、就領 馬可 同來、因為他在傳道的事上、於我有益處。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾來、即攜 馬可 同來、因彼於傳道之事、與我有益。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
惟有路加在我這裏、你來、就帶馬可同來、因為他在傳道的事上、與我有益、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟 路加 偕我、爾來則攜 馬可 至、蓋彼之役事、有益於我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟 路加 偕我、爾來則率 馬可 至、彼適我用、善於服役、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來:因為他在傳道的事上,於我有益處。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
獨有路加在我這裏。你來的時候,要叫着馬可把他帶來,因為他在這職務上於我有益處。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祗有路加一人伴着我。携馬可同來,因為他在聖職上是有助於我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
只有路加在我這裡。你找到了馬可,就把他帶來,因為他在聖工上對我有益。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
只有 路加 与我在一起。你要接上 马可 ,带他一起来,因为他在服事工作上对我很有帮助。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
只有 路加 與我在一起。你要接上 馬可,帶他一起來,因為他在服事工作上對我很有幫助。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
独有 路加 在我这里。你来的时候,要把 马可 带来,因为他在传道 的事上于我有益处。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
只有 路加 跟着我、你若是來、務必帶 馬哥 一起來、他中我的用、而且會服事的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
只有 路加 在我這裏。你來的時候把 馬可 帶來,因為他在服事 上於我有益。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
只有 路加 在我这里。你来的时候把 马可 带来,因为他在服事 上于我有益。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
只有 路加 跟我在一起。你要去找 馬可 ,帶他一起來,因為他會幫助我的工作。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
只有 路加 同𠊎共下。你愛去尋 馬可 ,帶佢共下來,因為佢會㧯𠊎𢯭手。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
只有 路加 在我這裏。你來的時候把 馬可 帶來,因為他在服事 上於我有益。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 路加 與我偕焉、汝宜携 馬耳可 同來、其有用于我之役、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟 路加 偕我、爾來則領 馬可 至、蓋彼於傳道之事、與我有益也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟 路加 偕我。爾來則率 馬可 至、蓋彼適我用以役事。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
独有 路加 在我这里。你来的时候,要把 马可 带来,因为他在传道 的事上于我有益处。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
只有 路加 及我做夥佇遮。你著導 馬可 做夥來,因為伊對我的侍奉真有幫贊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chí-ū Lō͘-ka kap góa chòe-hé tī chia. Lí tio̍h chhōa Má-khó chòe-hé lâi, in-ūi i tùi góa ê sū-hōng chin ū pang-chān.
Chinese Traditional ERV 2006
只有路加和我在一起。找到马克,来时把他一同带来,因为他能帮助我的工作。