2 Timothy 4:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你来的时候,要把我在 特罗亚 时留给 加布 的外衣带来,也要带来那些书卷,特别是那些羊皮卷。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我在 特羅亞 加布 家所留之外服、爾來時可攜至、並書卷、羊革卷尤要、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我在 特羅亞 加布 家裏、所留下的那件外衣、你來的時候帶了來、也帶書來、羊皮的書卷、更是要緊。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我在 特羅亞 加布 家中所留之外衣、爾來時、可攜來、亦攜書來、羊皮之書卷、更為緊要。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我在特羅亞 加布家裏、所留的那件外衣、你來的時候、可以帶來、也帶書來、羊皮的書卷、是更要緊的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我在 特羅亞 加布 家所留之外服、爾來攜之、並諸書、羊革者為尤要、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我留 特羅亞 加布 家之外服、爾為攜至、亦攜書册、羊革尤切、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我在特羅亞,留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候請給我帶來,還有那些書卷,特別是那些皮卷。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我留在特羅亞交給加布的書包,來時帶着!另有書卷,尤其是皮張。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我在特羅亞留在加布那裡的外衣,你來的時候要把它帶來,還有那些書卷,特別是那些羊皮卷,也要帶來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你来的时候,要把我在 特罗阿斯 时留在 卡尔坡 家里的那件外衣带来,还有那些书卷,尤其是那些羊皮卷,也要带来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你來的時候,要把我在 特羅阿斯 時留在 卡爾坡 家裡的那件外衣帶來,還有那些書卷,尤其是那些羊皮卷,也要帶來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我在 特罗亚 留于 加布 的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我有件外套、放在 特羅亞 加布 的家裏、請你替我帶來、連那些書本也要帶來、寫字的羊皮是更要緊的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我在 特羅亞 留給 加布 的那件外衣,你來的時候要帶來,那些書也帶來,特別是那幾卷羊皮的書。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我在 特罗亚 留给 加布 的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你來的時候,要把我在 特羅亞 時留在 加布 家裡那一件外衣帶來;同時要把那些書,尤其是那幾本羊皮書卷也一起帶來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你來个時,愛將𠊎在 特羅亞 个時留在 加布 屋下該領大襖帶來;同時,愛將該兜書,特別係該幾本羊皮个書卷也共下帶來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我在 特羅亞 留給 加布 的那件外衣,你來的時候要帶來,那些書也帶來,特別是那幾卷羊皮的書。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余所留套衣在 革耳布士 多羅亞 爾可帶來、又帶書册、最要乃羊皮紙。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我在 特羅亞 加布 家所留之外服、爾來時可攜至、亦攜書册、羊皮之書卷為更要、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我留在 特羅亞 於 加布 家外服、爾來時攜之、亦攜書册、羊革至切。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我在 特罗亚 留于 加布 的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我佇 特羅亞 留佇 加布 𪜶兜彼領外衫,你來的時著帶來,嘛著帶許個冊來,特別是許個羊皮的冊卷。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tī Te̍k-lô-a lâu tī Ka-pò͘ in tau hit-niá gōa-saⁿ, lí lâi ê sî tio̍h tòa--lâi, mā tio̍h tòa hiah-ê chheh lâi, te̍k-pia̍t sī hiah-ê iûⁿ-phê ê chheh-kǹg.
Chinese Traditional ERV 2006
你来时,把我在特罗亚时丢在加布家的外套带来,还有我的书,特别是把羊皮卷书带来。