2 Timothy 4:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我第一次在法庭申辩的时候,没有人帮助我,众人都离弃了我,但愿他们不会因此而获罪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我初次申訴的時候、無人前來護庇我、倒都離棄我、願天主不要將這罪歸給他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我初次申訴之時、無人護庇我、反皆離棄我、願主勿將此罪、歸於伊等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我首次申訴自己的事、無人護庇我、反都離棄我、願上帝不把這罪歸給他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我:但願這罪不歸與他們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這事不歸罪於他們!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當我初次申辯時,無一人站在我方面;所有的人都背棄了我。但願不對他們作計較!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我第一次为自己辩护的时候,没有一个人来支持我,大家都离弃了我;愿这事不算在他们身上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我第一次為自己辯護的時候,沒有一個人來支持我,大家都離棄了我;願這事不算在他們身上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我起初在國王面前、申訴自己的事、並沒有人幫扶我、眾人怕擔干係把我丟了、我願主不要治他的罪罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我第一次為自己辯護的時候,沒有人在我身邊,大家都離棄了我。願上帝不加罪於他們!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎第一擺為自家辯護个時,無半儕來幫助,大家全部離開𠊎。願上帝莫責罰佢等!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余至首辨無人助我者、眾孤遺余、余弗願其罪歸伊等、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我首次申訴己事之時、無人庇我、眾反離我、願上帝勿以此罪歸之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我始自訴、無人偕我、眾乃遺我、願勿罪之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我頭一遍申訴的時無人佇身邊幫贊我,逐個攏給我放拺。願此個罪無歸佇𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa thâu chi̍t piàn sin-sò͘ ê sî bô lâng tī sin-piⁿ pang-chān góa, ta̍k-ê lóng kā góa pàng-sak. Goān chit-ê chōe bô kui tī in.
Chinese Traditional ERV 2006
我第一次为自己辩护时,没人来帮助我,相反,他们都抛弃了我。愿上帝不要加罪于他们。