2 Timothy 4:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當宣道、無論時之順否、皆專務之、凡事寛容而訓誨、以督責、警戒、勸勉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
應當傳道、無論得時不得時、總要專心盡力、用常常的忍耐、各樣的教訓、督責人、儆戒人、勸勉人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當傳道、無論得時不得時、皆專心盡力、用常久之忍耐各等之教訓、督責人、懲戒人、勸勉人、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當傳道、無論得時不得時、務要專心盡力、並且用各樣寛容教訓、督責人、儆戒人、勸勉人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍訓誨、而質證、斥責、勸勉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
務要傳道;無論得時不得時,總要專心;並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人,警戒人,勸勉人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
務要傳那言語,無論時期順當不順當,總要準備着說,以百般的忍耐,和各樣的教訓責備人,警戒人,勸勉人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
要你宣揚大道,不分時季,嚴密注意,以耐性和教理去譴責、誥誡、勸勉。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你要传福音 ,无论得时不得时,总要坚持;要以极大的耐心和各样的教导责备人、告诫人、鼓励人,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你要傳福音,無論得時不得時,總要堅持;要以極大的耐心和各樣的教導責備人、告誡人、鼓勵人,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
务要传道,无论得时不得时总要专心,并用百般的忍耐、各样的教训责备人,警戒人,劝勉人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
傳道理不管得時不得時、務必要督責禁戒、寛容勸教人咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要傳福音,不管時機理想不理想都要傳,用最大的耐心勸勉、督責、鼓勵、教導。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛傳福音,無論時機好壞總愛傳!愛用最大个耐心㧯各樣个教訓來責備,警戒,㧯勸勉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
宣言、順逆急催論切請、儆責用全忍勸訓、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾當傳道、無論得時不得時、必專務之、且以諸寛容訓誨、而督責人、儆戒人、勸勉人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾其宣道、不論得時、不得時、惟專務之、以諸恆忍、教誨、而質責、斥譴、勸勉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
务要传道,无论得时不得时总要专心,并用百般的忍耐、各样的教训责备人,警戒人,劝勉人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著傳道理,無論時機適合無適合攏著堅持去傳;著用最大的耐心及教導來勸勉,督責,鼓勵。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h thoân tō-lí, bô-lūn sî-ki sek-ha̍p bô sek-ha̍p lóng tio̍h kian-chhî khì thoân; tio̍h ēng chòe tōa ê nāi-sim kap kàu-tō lâi khoàn-bián, tok-chek, kó͘-lē.
Chinese Traditional ERV 2006
传播福音;不论时机是否方便,你都要履行这一职责。你要说服人们去做该做的事情,警告和鼓励人们。要用极大的耐心和细致的指导去做这些。