3 John 1:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,我若去你们那里,必揭露他的所作所为,他怎样恶言中伤我们。不仅如此,他还拒绝接待弟兄,并且禁止别人接待,甚至将接待的人赶出教会。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故我若至、必斥其所行之事、彼以惡言妄論我儕、猶不以此為足、又不接兄弟、有人欲接、彼則阻之而黜之於會、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以我若到他那裏、必要題說他所行的事、他用惡言妄論我們、不但如此、又不接待弟兄、有人要接待、他也不許、並且將接待弟兄的人、趕出會去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所以我若來、必提念其所行之事、彼用惡言妄論我等、不但如此、又不接待兄弟、有人欲接待、彼亦禁之、且將接待兄弟者、逐出教會。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以我若到他那裏、必要數說他所行的惡事、他用惡言妄論我們、不但如此、又不接待兄弟、有人要接待、他反阻擋、並且將接待兄弟的人、趕出會外、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我若來、將指陳其所行、彼以惡言妄論我儕、尚不以為足、己不接兄弟、有欲接者則禁之、逐之出會、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以我若來,必要題說他所行的事,就是他用惡言妄論我們:還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並將他們趕出教會。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此,我若來了,就必題說他所作的工作,就是他用惡言妄論反對我們,且還不以此為足:他不但自己不接待弟兄們,卻還禁止那些願意接待他們的人,甚而把他們趕出召會。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因此,我若來,必不饒他所行之事,專以讕言妄論我們。此猶未足,他也不招待弟兄們,並且阻撓有意招待的人,將他們逐出教會。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,我來的時候,必要提起他所作的事,就是他用惡言中傷我們;這還不夠,他不但不接待弟兄,還要阻止那些想要接待的人,甚至把他們趕出教會。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,如果我来了,我一定要提起他所做的事,就是他用坏话污蔑我们;而且他在这些事上还不满足,不但自己不接纳弟兄们,也阻止那些愿意接纳的人,甚至把他们赶出教会。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,如果我來了,我一定要提起他所做的事,就是他用壞話汙衊我們;而且他在這些事上還不滿足,不但自己不接納弟兄們,也阻止那些願意接納的人,甚至把他們趕出教會。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他把壞話罵我、我若到他的地方、必定數說他的罪、他又不肯住口、不接待兄弟們、別人要接待、他反阻擋、把那些人、推出會外。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
為此,我若去,要提起他所做的事,就是他用惡言攻擊我們,還不滿足,他自己不接納弟兄,有人願意接納,他還阻止,並且把接納弟兄的人趕出教會。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
为此,我若去,要提起他所做的事,就是他用恶言攻击我们,还不满足,他自己不接纳弟兄,有人愿意接纳,他还阻止,并且把接纳弟兄的人赶出教会。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我來的時候,要揭發他所做的事。他用壞話攻擊我們,造謠毀謗。這還不夠,他自己不接待外來的信徒,甚至阻止那些願意接待的人,要把他們趕出教會!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎去个時節,一定愛講起佢所做个事。佢用壞話攻擊𠊎等,譭謗𠊎等!毋單淨恁樣,佢自家毋接待外來个兄弟姊妹,又禁止該兜願意接待个人,甚至愛逐佢等出教會!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
為此,我若去,要提起他所做的事,就是他用惡言攻擊我們,還不滿足,他自己不接納弟兄,有人願意接納,他還阻止,並且把接納弟兄的人趕出教會。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此若余到則將記他所行、用惡言致毀謗我等、又不止此、況且他自不接弟兄們連禁伊等欲接之、而逐伊等出會去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
是以我若來、必使眾記憶彼所行之事、彼以惡言妄論我等、且以此為未足、又不接兄弟、有人欲接之、彼亦禁阻、並逐接兄弟之人於會外、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故我若來、將憶其所行、以惡言囂讒我儕、且不以此為足、乃己不接諸兄弟、又禁諸欲接之者、逐於會外。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,我若去,欲講起伊所做用歹話誹謗攻擊阮的代誌。毋若按呢,伊本身毋接待信徒,甚至阻擋願意接待的人,閣給𪜶革出教會。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, góa nā khì, beh kóng-khí i só͘ chòe ēng pháiⁿ-ōe húi-pòng kong-kek goán ê tāi-chì. M̄-nā án-ni, i pún-sin m̄ chiap-thāi sìn-tô͘, sīm-chì chó͘-tòng goān-ì chiap-thāi ê lâng, koh kā in kek-chhut kàu-hōe.
Chinese Traditional ERV 2006
所以当我来的时候,要揭露他的行为。他用恶毒的语言造谣,蓄意控告我,但还不甘心。此外,他不但拒绝帮助那些为侍奉基督而工作的兄弟,还阻挠那些想要帮助这些兄弟们的人,并且把他们赶出教会。