3 John 1:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亲爱的弟兄,不要效法罪恶,要效法美善。行善的人属于上帝,行恶的人不认识上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
可愛者乎、勿效惡、宜效善、行善者屬天主、作惡者未見天主也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
親愛的弟兄、你不要從惡、應當從善。行善的、是屬天主的、行惡的、是沒有看見過天主的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
親愛之兄弟、爾勿從惡、當從善。行善者乃屬 神、行惡者乃未曾見 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
親愛的朋友阿、不要從惡、應當從善、行善的、是屬上帝的、行惡的、是沒有看見過上帝的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、勿效惡、當效善、行善者由上帝、行惡者未見上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
良朋勿效惡、乃從善、為善者出自上帝、作惡者不識上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
親愛的呀,不要效法惡,只要效法善。行善的是屬乎上帝:行惡的未曾得見上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我親愛的阿,切莫效法惡態,只要效法善態;實行善的是出於神,實行惡的未曾見過神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
親愛的,切勿效惡,但須從善。為善者屬 神;作惡者未見 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
蒙爱的人哪,不要效法恶,而要效法善。那行善的属于神;那作恶的未曾看见神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
蒙愛的人哪,不要效法惡,而要效法善。那行善的屬於神;那作惡的未曾看見神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亲爱的 兄弟 啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎上帝;行恶的未曾见过上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
好朋友不要學那惡人、務必跟從善事、為善的人、是從上帝出來的、為惡的人、不認得上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
親愛的,不要效法惡,只要效法善。行善的人屬乎上帝;行惡的人未曾見過上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎上帝;行恶的人未曾见过上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
親愛的朋友,不要學壞,要學好。誰有好行為,誰就是屬上帝;誰作惡,誰就是沒有見過上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
親愛个朋友,毋好學壞,愛學好。行善个人就屬上帝;作惡个人就無見過上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
親愛的,不要效法惡,只要效法善。行善的人屬乎 神;行惡的人未曾見過 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
愛輩乎勿要隨所為惡乃所為善。行善者乃由神、行不善者未曾見神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愛友乎、勿效惡、當效善、行善者屬上帝、行惡者未見上帝也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
愛友乎、勿效惡、乃效善。行善者自上帝也、行惡者未見上帝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亲爱的 兄弟 啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親愛的朋友,毋通學歹,著學好。作好的屬上帝;作歹的毋曾看見上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-ài ê pêng-iú, m̄-thang o̍h pháiⁿ, tio̍h o̍h hó. Choh-hó--ê sio̍k Siōng-tè; choh-pháiⁿ--ê m̄-bat khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
亲爱的朋友,要从善,不要从恶。行善的人属于上帝,作恶的人从来就不认识上帝。