3 John 1:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亲爱的弟兄,你常常忠心地照顾素不相识的弟兄,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
可愛者乎、爾待兄弟與客旅、凡爾所行者、惟忠信、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
親愛的弟兄、凡你向弟兄們向客旅所行的、都是按著忠信行的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
親愛之兄弟、凡爾向兄弟、向客旅所行者、乃忠信而行者也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
親愛的朋友阿、凡你向兄弟向客旅所行的、都是照着忠信行的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、凡爾行於兄弟之為賓旅者、乃忠信之行也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
良朋乎、爾助兄弟賓旅、見爾信主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
親愛的呀,你以忠心的工作,對待弟兄和客旅:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我親愛的阿,凡你向弟兄們,尤其是向那些作客旅所行的都是忠信的工作;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
親愛的,無論你為弟兄們作甚麼,縱然是素昧生平的陌生人,你都做得忠心。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
蒙爱的人哪,你为弟兄们,尤其是为异乡的弟兄们所做的,都是忠心的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
蒙愛的人哪,你為弟兄們,尤其是為異鄉的弟兄們所做的,都是忠心的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亲爱的 兄弟 啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
好朋友呵、你幫助兄弟、和遠方的客人、便看得出你是信主了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亲爱的,你对弟兄,特别是对作客旅的弟兄所做的都是忠诚的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
親愛的朋友,你那麼真誠地為信徒們做事,甚至對陌生的信徒也一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
親愛个朋友,你恁忠心為到眾兄弟姊妹做事,甚至對外來个兄弟姊妹也係恁樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
愛者乎、汝誠實而行凡所行于弟兄們連于客輩。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愛友乎、爾凡向兄弟向客旅所行者、皆按忠信而行、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
愛友乎、爾向兄弟為賓族者、凡所行乃行忠信也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亲爱的 兄弟 啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親愛的朋友,你有忠實接待信徒,特別是出外人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-ài ê pêng-iú, lí ū tiong-si̍t chiap-thāi sìn-tô͘, te̍k-pia̍t sī chhut-gōa-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
亲爱的朋友,尽管我们的兄弟是你的陌生人,但你却忠诚地为他们尽你之所能。