3 John 1:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们把你的爱心告诉了教会。愿你照着上帝喜悦的方式继续帮助他们出行,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼在教會前、證爾仁愛、爾若合天主道、饋贐助行、誠行善矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們在教會面前、證見你的仁愛、你若按著天主的道、資助他們行路、便是行善了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等在教會前、證爾之仁愛、爾若依 神之道、資助伊等行路、即行善也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們在教會面前、證見你的仁愛、你若合乎上帝的道、餽送他們的程儀、便是行善了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝而送之行、斯為善矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠為善矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們在教會面前,證明你的愛心;你若配得過上帝,幫助他們往前行,這就好了:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們曾在召會面前證明了你的愛原;你若配得過神,餽送他們往前行就好了;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們曾當着教會之前,為你的愛心作證。你若合乎 神旨遣發他們就道,即算做得恰當;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们在教会面前见证了你的爱。你如果以神喜悦的方式送他们上路,就做得很好了,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們在教會面前見證了你的愛。你如果以神喜悅的方式送他們上路,就做得很好了,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們在會前說你有仁愛、若是你合上帝的道理、饋送兄弟們、就實在是個為善的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起上帝的方式,為他們送行就好了;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起上帝的方式,为他们送行就好了;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們曾向這裡的教會提起你的愛心。請你照上帝所喜歡的,幫助他們繼續他們的旅程;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等識對這所在个教會講起你个愛心。請你照上帝所歡喜个,幫助佢等繼續佢等个旅程。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起 神的方式,為他們送行就好了;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等在會之前証爾仁愛、若汝虔貌送伊等厥路前去即行美。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等在教會前、證爾之仁愛、爾若合乎上帝、而贈彼等之程儀、乃為善也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼曾證爾仁愛於會前。爾若送之行堪乎上帝、則將為美矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶曾佇會眾面前證實你的疼心。請你照上帝所歡喜的,幫贊𪜶繼續𪜶的旅程。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In bat tī hōe-chiòng bīn-chêng chèng-si̍t lí ê thiàⁿ-sim. Chhiáⁿ lí chiàu Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí--ê, pang-chān in kè-sio̍k in ê lú-thêng.
Chinese Traditional ERV 2006
他们在教会里为你所表现的爱做了见证。请用令上帝满意的方式,帮他们继续他们的旅程。