Acts 1:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“ 加利利 人啊!你们为什么站在这里望着天空呢?这位离开你们被接到天上的耶稣,你们看见祂怎样升天,将来祂还要怎样回来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、 迦利利 人、爾曹何立此仰天而望乎、此耶穌離爾升天、爾見其如是升天、後必如是而來、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
加利利 人、你們為甚麽站在這裏、向天觀看呢、這離開你們升了天的耶穌、你們看見他怎樣升天、後來他必怎樣降臨。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
加利利 人、爾何立於此、向天觀望乎、此離爾升天之耶穌、爾見其如何升天、後亦必如何降臨。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“加利利人哪,为甚么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、加利利人、你們為甚麼站在這裏、仰天觀看呢、這耶穌離別你們升天去了、你們看見他這樣升天、後來他必這樣降臨、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、 加利利 人乎、胡為立而仰天耶、此 耶穌 別爾、見接昇天、爾見其如何昇天、亦將如何下臨也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、 加利利 人、胡為仰天而立、此 耶穌 別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見祂怎樣往天上去,祂也必怎樣來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
站在他們旁邊說:加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌:你們見祂怎樣往天上去,祂還要怎樣來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對他們說:『你們這些加利利人!何以站在這裏向天凝視?這位從你們中間被提去上了天的耶穌,你們眼見其登天,必以同樣方式再臨。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“各位 加利利 人哪,你们为什么站在这里 望着天呢?这位从你们中间被接到天上去的耶稣,将来也要这样回来,就像你们看到他升天那样。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「各位 加利利 人哪,你們為什麼站在這裡 望著天呢?這位從你們中間被接到天上去的耶穌,將來也要這樣回來,就像你們看到他升天那樣。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「 加利利 人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、 加利利 人呵、為什麼站在這裏看天呢、這位 耶穌 離別你們升天去了、你們見他這樣升天、後來必定照這個樣兒來的喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「 加利利 人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“ 加利利 人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「 加利利 人哪,為什麼站在這裡望著天空呢?這位離開你們、被接升天的耶穌,你們看見他怎樣升天,他也要怎樣回來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:「 加利利 人啊,做麼介企在這位望天呢?這個離開你等、受接升天个耶穌,你等看到佢樣般升天,佢也會恁樣倒轉來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「 加利利 人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣升上天去,他也要怎樣來臨。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
加利利 人、汝曹何立仰天耶、此 耶穌 由爾輩舉升天者、依然見其往天之樣、後必如此來也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、 加利利 人、爾何立此、仰天而望乎、此耶穌別爾升天、爾見其如是升天、後必如是而來也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亦曰、 加利利 人乎、胡為立而視乎天也、此 耶穌 別爾見升於天、爾觀之如是升天、亦將如是而來矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 加利利 人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「 加利利 人啊,恁哪徛佇遮啲看天?此位離開恁受接上天的耶穌,恁看見伊按呢上天,伊嘛會照按呢閣來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “ Ka-lī-lī -lâng ah, lín ná khiā tī chia teh khòaⁿ thiⁿ? Chit-ūi lī-khui lín siū chiap chiūⁿ-thiⁿ ê Iâ-so͘, lín khòaⁿ-kìⁿ I án-ni chiūⁿ-thiⁿ, I mā ōe chiàu án-ni koh-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
对他们说∶“加利利人啊,你们为什么站在这里望着天空呢?这个从你们这里被接进天堂的耶稣,你们看到他怎样到天堂去的,他还会怎样回来的。”