Acts 1:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“弟兄们,关于带人抓耶稣的 犹大 ,圣灵借着 大卫 的口早已预言,这经文必须要应验。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟、昔聖神以 大衛 口預言引人執耶穌之 猶大 、其經應驗宜也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
諸位弟兄、聖靈藉 大貝 的口、在經上豫先指著領人捉拏耶穌的 猶大 所說的話、得了應驗、原是應當的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
諸位兄弟、聖靈藉 大衛 之口、豫指領人執耶穌之 猶大 、所言者、此經原當應驗。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“弟兄们,经上的话,就是圣灵借着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
諸位兄弟、聖神託大闢的口、預先指着領人捉耶穌的猶大所說的話、這經已應驗、原是應當的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、兄弟乎、聖神以 大衛 之口預言、引人執 耶穌 之 猶大 、此經得驗、宜也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兄弟乎、昔聖神以 大闢 口、預言引執 耶穌 之 猶大 、其經已應、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,聖靈藉大衛的口,豫先在經上,指着領人捉拏耶穌的猶大的話,是必須應驗的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,聖靈藉大衛的口在聖經上預言關於那領人捉拿耶穌的猶大的話必須應驗。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『諸位弟兄,關於猶大帶領人逮捕耶穌,聖靈早已藉大衛的口說出來,這段經文,必然應驗。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“弟兄們,經上的話,就是聖靈藉著大衛的口,預言那領人捉拿耶穌的猶大的事,是一定會應驗的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“各位弟兄,那段经文是必须应验的,就是圣灵藉着 大卫 的口所预言有关 犹大 的事。这 犹大 ,领人抓了耶稣;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「各位弟兄,那段經文是必須應驗的,就是聖靈藉著 大衛 的口所預言有關 猶大 的事。這 猶大,領人抓了耶穌;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「弟兄们!圣灵借 大卫 的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的 犹大 ,这话是必须应验的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兄弟呵、當日聖神、藉 大闢 口裏預先說的話、指着領人來捉 耶穌 的 猶大 、這個經書已經應驗了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「諸位弟兄,聖經的話必須應驗。聖經中,聖靈曾藉 大衛 的口預先說到那領人來拿耶穌的 猶大 ;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“诸位弟兄,圣经的话必须应验。圣经中,圣灵曾藉 大卫 的口预先说到那领人来拿耶稣的 犹大 ;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「朋友們!聖靈藉著 大衛 的口,在聖經上預言有關 猶大 帶人逮捕耶穌的事是必須實現的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「各位兄弟!聖靈通過 大衛 个嘴在聖經所預言,關係 猶大 帶人捉耶穌个事,一定愛實現。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「諸位弟兄,聖經的話必須應驗。聖經中,聖靈曾藉 大衛 的口預先說到那領人來拿耶穌的 猶大 ;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人與弟兄們經內聖風以 大五得 口所預指 如大士 率擒 耶穌 輩者之情、夫經必驗矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、聖神託 大闢 之口、預言領人執耶穌之 猶大 、其經當應也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、聖神由 大衛 口預言相執 耶穌 之 猶大 、其經當盈滿也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「弟兄们!圣灵藉 大卫 的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的 犹大 ,这话是必须应验的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「各位兄弟,聖神通過 大闢 的嘴佇聖經所預言,關係 猶大 導人掠耶穌的代誌一定著應驗。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Kok-ūi hiaⁿ-tī, Sèng Sîn thong-kè Tāi-pi̍t ê chhùi tī Sèng-keng só͘ ū-giân, koan-hē Iû-tāi chhōa lâng lia̍h Iâ-so͘ ê tāi-chì it-tēng tio̍h èng-giām.
Chinese Traditional ERV 2006
“弟兄们,圣灵借大卫之口,在《经》 上预言犹大领人逮捕耶稣的事情,是不能不应验的。