Acts 1:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这消息很快传遍了 耶路撒冷 ,当地人称那块田为“ 亚革大马 ”,就是“血田”的意思。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶路撒冷 居民悉知之、故方言稱其田曰、 阿革勒大瑪 、譯即血田、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這是 耶路撒冷 的居民都知道的、所以按土音給那塊田起名、呌作 亞革大馬 、繙出來、就是血田的意思。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此乃 耶路撒冷 居民所共知者、故按土音、名其田曰 亞革大馬 、譯之、即血田之意。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶路撒冷的居民、都知道的、所以按土音稱那田說、啞㗆𠯈嗎、翻譯出來、就是血田、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶路撒冷 居民悉知之、故方言稱其田曰、 亞革大馬 、即血田也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶路撒冷 居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩𠯈嗎、即血田是、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
住在耶路撒冷的眾人,都知道這事;所以按着他們那裏的話,給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田)。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以及凡住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們那裏的話,給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶路撒冷的居民,咸知其事,以致人們用地方語把那塊地叫作「亞格大馬」,意即血田,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所有住在 耶路撒冷 的人都知道了这件事,因此那块地按着他们的本地语言被称为“ 哈克达玛 ”——这意思是“血田”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所有住在 耶路撒冷 的人都知道了這件事,因此那塊地按著他們的本地語言被稱為「 哈克達瑪 」——這意思是「血田」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
住在 耶路撒冷 的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫 亚革大马 ,就是「血田」的意思。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶路撒冷 的百姓都曉得的、所以用鄉談、稱那田道、啞㗆𠯈嗎、翻譯出來、就是血田。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
住在 耶路撒冷 的人都知道這事,所以按著他們當地的話把那塊田叫 亞革大馬 ,就是「血田」的意思。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
住在 耶路撒冷 的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫 亚革大马 ,就是“血田”的意思。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
住在 耶路撒冷 的人都聽見這件事,所以用他們的語言叫那塊地為 亞革大馬 ,意思就是「血田」。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
住在 耶路撒冷 个人全部有聽到這件事,所以用佢等个話喊該垤地做 亞革大馬 ,意思就係「血田」。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
住在 耶路撒冷 的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫 亞革大馬 ,就是「血田」的意思。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡居 耶路撒冷 者悉知焉、致斯地以厥音名啞㗆嘞𠯈嗎即血之地。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶路撒冷 居民皆知之、故方言稱其田、曰、啞嘩𠯈嗎、譯即血田也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃為 耶路撒冷 居民所皆知、故方言稱其田日 亞革大馬 、即血田也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
住在 耶路撒冷 的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫 亚革大马 ,就是「血田」的意思。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
住佇 耶路撒冷 的人攏知此項代誌,所以照𪜶本地的話給彼塊地叫做 亞革大馬 ,意思是『血園』。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tòa tī Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng lóng chai chit-hāng tāi-chì, só͘-í chiàu in pún-tōe ê ōe kā hit-tè tōe kiò-chòe A-kek-tāi-má, ì-sù sī ‘Huih-hn̂g’.
Chinese Traditional ERV 2006
所有住在耶路撒冷的人都听说了这件事,于是便用他们的语言给那块土地起了一个名字,叫亚革大马,意思是“血田”。)