Acts 1:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 继续说:“诗篇上写道,‘愿他的家园一片荒凉,无人居住’ ,又说,‘愿别人取代他的职位。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
詩篇載云、願其屋為荒墟、無人居之、又云、願其督之職、他人任之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
詩篇上說、願他的房子變為荒場、無人居住、又說、他監督的職分、別人要得著。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
詩篇有云、願其屋變為荒場、無人居住、又云、願其職為他人所任。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为诗篇上写着: ‘愿他的住处变为荒场, 无人居在其中。’ 又说: ‘愿别人取代他的职分。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
詩篇上說、願他的屋子、變為荒土、無人居住、他監督的職分、願別人得着、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
詩篇載云、俾其室荒墟、無人居之、又云、其督率之職、他人取之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為詩篇上寫着說,願他的房屋變為荒場,不許人在內居住:又說,願他監督的職分被別人得着。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為詩篇上寫着說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住』! 又說:『願別人得他的監督職分』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為詩篇裏載着:「任其住處荒涼,無人在內定居;至於其聖職,亦由他人取代。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為詩篇上寫著: ‘願他的住處變為荒場, 無人居在其中。’ 又說: ‘願別人取代他的職分。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为诗篇上记着: ‘愿他的住所变为荒场, 没有人住在其中。’ 又说: ‘愿别人得到他监督的职份。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為詩篇上記著: 『願他的住所變為荒場, 沒有人住在其中。』 又說: 『願別人得到他監督的職份。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为诗篇上写着,说: 愿他的住处变为荒场, 无人在内居住; 又说: 愿别人得他的职分。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
聖詩上道、他的屋子、應該變做荒地、沒有人居處、他所管的職分、由別人去做了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為《詩篇》上寫著: 「願他的住處變為廢墟, 無人在內居住。」 又說: 「願別人得他的職分。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为《诗篇》上写着: “愿他的住处变为废墟, 无人在内居住。” 又说: “愿别人得他的职分。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正如 詩篇 上寫的: 願他的住宅荒涼, 沒有人住在裡面。 又有一處寫著: 願別人取代他的職分。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「就像《詩篇》所寫个: 願佢个住所荒涼掉, 無人住在該底背。 又有一句寫等講: 願別人得佢个職份。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為《詩篇》上寫着: 「願他的住處變為廢墟, 無人在內居住。」 又說: 「願別人得他的職分。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋詩書記云、其居之所即為荒廢無人住之、而其牧職即他人受之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
詩篇云、願其屋為荒土、無人居之、其監督之職、願他人任之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋詩篇載云、其室俾墟、毋令人居、又云、其督之職他人任之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为诗篇上写着,说: 愿他的住处变为荒场, 无人在内居住; 又说: 愿别人得他的职分。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「因為詩篇有記載: 著互伊的厝荒廢, 無人佇遐徛起。 閣有記載: 著互別人代替伊領導的職位。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“In-ūi Si-phian ū kì-chài: Tio̍h hō͘ i ê chhù hong-hòe, bô lâng tī hia khiā-khí. Koh ū kì-chài: Tio̍h hō͘ pa̍t-lâng tāi-thòe i léng-tō ê chit-ūi.
Chinese Traditional ERV 2006
“因为《诗篇》书中记载说: ‘愿他的住地荒芜,永无人烟。’ 并且说 ‘愿另一个人顶替他侍奉的位置。’