Acts 10:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 說、主阿、斷乎不可、凡粗俗和不潔淨的物、我從來沒有吃過。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡粗俗與不潔之物、我從未曾食之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得說、主、不可、凡俗物和不潔淨的物、我從來沒有吃過、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得郤說,主阿,這是不可的;凡俗而不潔淨的物,我從來沒有喫過。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼得卻說:主阿,這是萬不能罷!因為一切俗常不淨之物我從來沒有吃過。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是彼得說:『主,不能如此!因為我從來沒有吃過俗物或不潔淨的東西。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 却说:「主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 道、主呵、使不得、但凡俗物、以及不乾不淨的東西、我從來不吃的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是 彼得 說:「主啊,絕對不可!我從來沒有吃過任何汙穢不潔的東西。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 彼得 應講:「主啊,絕對做毋得!𠊎從來無食過禮儀上麼介污穢無淨浰个東西。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 曰、豈敢、吾主、蓋從來凡俗濁未吃。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 曰、主、不可、凡俗物及不潔之物、我未食也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 曰、主、不然、蓋俗物與不潔者、我未嘗食。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 却说:「主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 彼得 講:「主啊,絕對𣍐用得!我毋曾食污穢無清氣的物。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Pí-tek kóng, “Chú ah, choa̍t-tùi bōe-ēng--tit! Góa m̄-bat chia̍h ù-òe bô chheng-khì ê mi̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
彼得答道∶“主啊,当然不成!我还从来没有吃过污秽和不洁净的东西呢!”