Acts 10:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 连忙把他扶起来,说:“快起来,我也只不过是人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 扶之起、曰、起、我亦人也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 拉他起來、說你起來、我也是人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 扶之起、曰、爾起、我亦人也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得扶他起來、說、你起來、我也是人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 掖之、曰、起、我亦人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 扶之曰、起、我亦人也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得卻拉他起來說,你起來;我也是個人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼得卻拉他,說:你起來,我也是個人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼得扶他起來,說:『請你站起來!我也是一個人。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 却拉他,说:「你起来,我也是人。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 扶他道、起來、我也是人啊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是 彼得 拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是 彼得 拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 連忙扶他起來,說:「請起來,我自己也是人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 遽遽扶佢䟘起來,講:「請䟘起來,𠊎自家也係人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是 彼得 拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 提之曰、起、我亦人也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 扶之起、曰、爾起、我亦人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 舉之曰、起、我亦人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 却拉他,说:「你起来,我也是人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 給伊牽起來,講:「起來,我家己嘛是人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek kā i khan--khí-lâi, kóng, “Khí--lâi, góa ka-kī mā-sī lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
彼得把他扶起来,说∶“快起来!我只不过是个凡人而已。”