Acts 10:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就对他们说:“你们知道,按照律法, 犹太 人不可和外族人来往。但上帝已经指示我不可把任何人视为污秽不洁。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、 猶太 人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他們說、你們知道 猶太 人與異邦人親近來往、是不合律的、但天主已經指示我、無論甚麽人、都不可看作粗俗不潔淨的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂之曰、爾知 猶太 人與異邦人親近來往、乃不合律者、但 神已示我、無論何人、皆勿視為粗俗不潔者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對他們說、你們知道猶太人親近異邦人、進他的屋、是不應當的、但上帝已經指示我、無論甚麼人、都不可看作粗俗不潔淨的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾固知 猶太 人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿言人為俗、或不潔、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶太 人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就對他們說,你們知道猶太人,和別國的人,親近來往,本是不合例的:但上帝已經指示我,無論甚麼人,都不可看作俗而不潔淨的:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就對他們說:你們總知道,猶太人和別國的人親近來往是何等不合例的;但神已經指示我,無論甚麼人,都不可看作是俗而不潔淨的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是彼得對他們說:『你們知道,一個猶太人和另一國人集會或接近,是一件如何不合法的事,但是 神指示我,不得稱任何人為平凡的人或污穢的人,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就對他們說:“你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就对他们说:“你们知道, 犹太 人和外族人交往或亲近是律法所禁止的 。但是神指示我,不要把任何人当做俗的或不洁净的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就對他們說:「你們知道, 猶太 人和外族人交往或親近是律法所禁止的 。但是神指示我,不要把任何人當做俗的或不潔淨的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就对他们说:「你们知道, 犹太 人和别国的人亲近来往本是不合例的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶太 人不應該親近外邦人、進他的屋子、你們所曉得的、但上帝指點我不要把人當做俗氣不潔淨看待、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就對他們說:「你們知道, 猶太 人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就对他们说:“你们知道, 犹太 人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就對他們說:「你們都知道,按照我們的規矩, 猶太 人是不許跟異族人密切來往的;但是上帝已經指示我,不可以把任何人當作不潔淨或凡俗的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢㧯佢等講:「你等知,照𠊎等个規矩, 猶太 人係做毋得同外邦人親近抑係來往个;總係上帝已經指示𠊎,毋好將任何人看做粗俗抑係無淨浰个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就對他們說:「你們知道, 猶太 人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但 神已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾輩咸知如何 如大 人濁嫌近交異民、然神示我以人無一可俗濁。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
告之曰、 猶太 人不宜與異邦人相交、入其室、爾等所知也、但上帝已示我、無論何人、皆不可稱之為俗、或不潔、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂之曰、 猶太 人與異邦人、相附相就者、乃違規、爾所知也、然上帝示我、概勿言人為俗或不潔、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就对他们说:「你们知道, 犹太 人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就對𪜶講:「恁知影,照阮的規定, 猶太 人𣍐用得及外邦人交陪來往,毋拘上帝已經指示我,無論什麼族群的人都毋通看伊做無清氣抑是污穢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū tùi in kóng, “Lín chai-iáⁿ, chiàu goán ê kui-tēng, Iû-thài -lâng bōe-ēng-tit kap Gōa-pang-lâng kau-pôe lâi-óng, m̄-kú Siōng-tè í-keng chí-sī góa, bô-lūn sím-mi̍h cho̍k-kûn ê lâng to m̄-thang khòaⁿ i chòe bô chheng-khì á-sī ù-òe.
Chinese Traditional ERV 2006
就说∶“你们知道,我们的法律是不允许犹太人和外族人交往,并去拜访外族人。但是,上帝指示我不该把任何人看成是不洁净或污秽的,