Acts 10:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
哥尼流 说:“四天前,大约也是下午三点这个时候,我在家里祷告,忽然有一个身穿明亮衣服的人站在我面前,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
哥尼流 曰、四日前、我禁食至此時、申初、在家祈禱、忽有一人、衣服光明、立於我前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
哥尼流 說、四日前我禁食、到了這時分、申初我在家祈禱、忽然有一個人穿著光明的衣服、站在我面前、對我說、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
哥尼流 曰、四日前、我禁食、至此時、申初、我在家祈禱、忽有一人、衣光明之衣、立於我前。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
哥尼流說、前四日我禁食、正到這時分、申初我在家祈禱、忽然有一個人、穿着光明的衣服、站在我面前、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
哥尼流 曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
哥尼流 曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
哥尼流說,前四天,我在家中守着申初的禱告:直到這時候,忽然有一個人,穿着光明的衣裳,站在我面前,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
哥尼流便說:前四天這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告時辰,且看哪,有一個人,穿着光明的衣裳,站在我面前,說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
哥尼流說:『四天以前,我實行斷食,直到這時刻;正九時,我在家裏祈禱,忽然看見一身穿光亮衣服的人,站在我面前,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
哥尼流說:“四天以前下午三點鐘,我在家裡禱告的時候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
哥尼流 说:“四天前的这个时候 ,下午三点 ,我在家里祷告 。忽然有一个身穿明亮衣服的人,站在我面前,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
哥尼流 說:「四天前的這個時候,下午三點,我在家裡禱告 。忽然有一個身穿明亮衣服的人,站在我面前,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
哥尼流 说:「前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
哥尼流 道、前四天這個時候、我剛禁口不食、申初在家裏祈禱、忽然間有個人、穿着潔白的衣服、站在面前、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
哥尼流 說:「四天前,這個時候,我在家中守著下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿著明亮的衣裳站在我面前,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
哥尼流 说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
哥尼流 說:「四天前,大約下午三點鐘的時候,我在家裡禱告。忽然有一個穿著光亮衣服的人站在我面前,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
哥尼流 講:「四日前,共樣係下晝三點鐘个時,𠊎在屋下祈禱。忽然有一個人,衫褲皓光,企在𠊎面前,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
哥尼流 說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
可尼利阿 曰、前四日至此時即九時、我在屋裏祈禱、忽有一人着皜白衣立我前曰、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
哥尼流 曰、前四日我禁食、至此時分、當申初在家祈禱、忽有一人衣光明衣、立於我前、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
哥尼流 曰、此時之前四日申初、我方祈禱於室、乃見有一人、衣服光然、立於我前、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
哥尼流 说:「前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
哥尼流 講:「四日前,抵此個時陣,差不多下晡三點,我佇厝內啲祈禱的時,忽然有一個人穿光映映的衫徛佇我的面前,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ko-nî-liû kóng, “Sì ji̍t chêng, tú chit-ê sî-chūn, chha-put-to ē-po͘ saⁿ tiám, góa tī chhù-lāi teh kî-tó ê sî, hut-jiân ū chi̍t ê lâng chhēng kng-iàⁿ-iàⁿ ê saⁿ khiā tī góa ê bīn-chêng,
Chinese Traditional ERV 2006
哥尼流说道∶“四天前,大约在这个时候,也就是下午三点钟左右,我正在屋里做祷告,突然,一个身穿耀眼衣服的人站到我面前。