Acts 10:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你派人去 约帕 把那个叫 西门·彼得 的人请来,他住在海边一个叫 西门 的皮革匠家里。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、寓於海濱皮工 西門 家、彼至、必有以誨爾、 有原文抄本無此二句
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你須遣人往 約帕 去、請那稱呼 彼得 的 西門 來、他住在海邊皮匠 西門 家裏、他來必要教訓你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾須遣人往 約帕 、請稱 彼得 之 西門 來、彼居於海濱皮匠 西門 家彼來、將教訓爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你當遣人往約帕去、請西門名叫彼得的來、他住在海邊皮匠西門的家裏、他來、必有話教訓你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當遣人至 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、彼寓於海濱皮工 西門 家、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當遣人往 約帕 、請 西門 彼得 、住 海濱皮工 西門 家、彼至、必有以誨爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;他住在海邊硝皮的西門家裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以你要打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
現在,你可以差人往約帕去,在那裏訪問西門,其別號為彼得;他是住在海邊一製革人西門的家裏,他到來,就有話對你說。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。他在海邊一個製皮工人西門的家作客。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以你当派人到 约帕 去,请一位称为 彼得 的 西门 来。他在海边硝皮匠 西门 的家里作客住宿。 ’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以你當派人到 約帕 去,請一位稱為 彼得 的 西門 來。他在海邊硝皮匠 西門 的家裡作客住宿。 』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你当打发人往 约帕 去,请那称呼 彼得 的 西门 来,他住在海边一个硝皮匠 西门 的家里。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你應該打發人到 約帕 去、請 西門彼得 、他住在海邊皮匠 西門 的家裏、他一到了、必定有話教導你呵、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你要派人往 約帕 去,請那稱為 彼得 的 西門 來,他住在海邊一個皮革匠 西門 的家裏。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你要派人往 约帕 去,请那称为 彼得 的 西门 来,他住在海边一个皮革匠 西门 的家里。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要派人到 約帕 去,邀請名叫 西門‧彼得 的那人來。他在皮革匠 西門 的家裡作客; 西門 的家就在海邊。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你愛派人去 約帕 ,請該喊做 彼得 个 西門 來。佢住在製皮師傅 西門 个屋下; 西門 个屋就在海滣。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你要派人往 約帕 去,請那稱為 彼得 的 西門 來,他住在海邊一個皮革匠 西門 的家裏。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則爾宜差人往 若巴 、請 西們 名 彼多羅 者來、今住于近海皮匠 西們 之屋、其來即言爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾當遣人往 約帕 、請 西門 名 彼得 者、寓海邊皮工 西門 家、彼至、必與爾言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故爾遣至 約巴 請 西門 稱 彼得 者、寓海濱皮工 西門 屋。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你当打发人往 约帕 去,请那称呼 彼得 的 西门 来,他住在海边一个硝皮匠 西门 的家里。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你著差人去 約帕 ,請叫做 彼得 的 西門 來;伊作人客住佇海邊翻皮師傅 西門 𪜶兜。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí tio̍h chhe lâng khì Iok-phà, chhiáⁿ kiò-chòe Pí-tek ê Se-bûn lâi; i choh lâng-kheh tòa tī hái-piⁿ hoan-phê sai-hū Se-bûn in tau.’
Chinese Traditional ERV 2006
所以,你要派人去约帕,请一个叫西门彼得的人到这儿来。他住在海边,在硝皮匠西门的家里做客。