Acts 10:33 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是我立刻派人去请你。你能来,真是荣幸,现在我们都在上帝面前,想聆听主吩咐你传给我们的话。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我即遣人請爾、爾來甚善、今我儕咸在天主前、欲聞主所命爾者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我即刻遣人去請你、你來了甚好、現時我們都在天主的面前、要聽天主所分付你的一切話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我即遣人往請爾、爾來甚好、今我等皆在 神前、欲聽 神所命爾一切之言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以我即刻差遣人去請你、你來了甚好、現在我們眾人都在上帝面前、要聽上帝所吩咐你的一切話、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以我立時打發人到你那裏去;你來了很好,現在我們都在這裏,在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此我立時打發人去請你;你竟來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我馬上差人到你那裏,你既惠臨,不勝榮幸。現在,我們在 神面前,恭聽 神命你所說的一切。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在 神面前,要聽主吩咐你的一切話。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以我就立即派人到你那里。你来了真好!现在我们都来到这里,在神的面前,聆听主 所吩咐你的一切话。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以我就立即派人到你那裡。你來了真好!現在我們都來到這裡,在神的面前,聆聽主 所吩咐你的一切話。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以我打發人去請你、你來得狠好、現在我們都在上帝面前、情願聽上帝所吩咐你的話。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在上帝面前,要聽主 吩咐你的一切話。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主 吩咐你的一切话。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,我立刻差人去請你;你肯光臨,真是再好沒有了。現在我們都在上帝面前,要聽主吩咐你說的一切話。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎黏時派人去請你;你肯光臨,實在盡好。這下,𠊎等全部在上帝个面前,愛聽主所吩咐你講一切个話。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在 神面前,要聽主 吩咐你的一切話。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我速差人請爾、而蒙爾來之恩、如今我輩咸在神面前、願聽凡神所命爾者矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我故遣人請爾、爾來甚善、今我眾皆在上帝前、欲聞上帝凡所命爾者、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故我即遣至爾。爾之來為佳今我咸在上帝前、以悉聽上帝所命爾者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我就隨時差人去請你來;今你來啦,實在真好。現在阮攏聚集佇上帝面前,欲聽主命令你所欲講攏總的話。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chiū sûi-sî chhe lâng khì chhiáⁿ lí lâi; taⁿ lí lâi lah, si̍t-chāi chin hó. Hiān-chāi goán lóng chū-chi̍p tī Siōng-tè bīn-chêng, beh thiaⁿ Chú bēng-lēng lí só͘ beh kóng lóng-chóng ê ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
所以,我马上就派人去请你,而你,竞肯光临寒舍。那么,现在我们都在此,在上帝的面前,准备聆听上帝吩咐你讲述所有的话。”