Acts 11:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他告诉我们天使如何在他家中向他显现,并对他说,‘你派人去 约帕 ,请一个叫 西门·彼得 的人来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人告我儕、曾見天使立於其室而言曰、遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人告訴我們說、我看見一位天使站在我屋裏、對我說、你遣人往 約帕 去、請那稱呼 彼得 的 西門 來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其人告我等曰、我見一天使、立於我屋、告我曰、爾遣人至 約帕 、請稱 彼得 之 西門 來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那人告訴我們、曾看見天使站在他家、對他說、你遣人往約帕去、請西門名叫彼得的來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往 約帕 、請 西門 彼得 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那人就告訴我們,他如何看見一位天使,站在他屋裏,對他說,你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他便報告我們,他如何看見一位天使站在他屋裏,說:你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那人告訴我們他如何在家裏看見一位天使,那天使站着對他說:「你差人到約帕去找那別號彼得的西門,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他告诉我们,他怎样看见一位天使站在他家里说:‘你要派人 到 约帕 去,请那称为 彼得 的 西门 来;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他告訴我們,他怎樣看見一位天使站在他家裡說:『你要派人 到 約帕 去,請那稱為 彼得 的 西門 來;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:『你打发人往 约帕 去,请那称呼 彼得 的 西门 来,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他告訴我、曾在家裏看見天使站着、說道、打發人到 約帕 去、請 西門彼得 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他家裏,說:『你派人往 約帕 去,請那稱為 彼得 的 西門 來,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他家里,说:‘你派人往 约帕 去,请那称为 彼得 的 西门 来,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
哥尼流 告訴我們,他怎樣看見一個天使站在他的屋子裡,對他說:『你要打發人到 約帕 去,邀請一個名叫 西門‧彼得 的人來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
哥尼流 㧯𠊎等講,佢樣般看到一個天使企在佢个屋肚,對佢講:『你愛派人去 約帕 ,請該喊做 彼得 个 西門 來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他家裏,說:『你派人往 約帕 去,請那稱為 彼得 的 西門 來,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其即講與我如何見神使立于其屋、謂其曰、爾差人往 若巴 請 彼多羅 姓 西們 者來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其人告我等、曾見天使立於其家、而向之曰、爾遣人往 約帕 、請 西門 名 彼得 者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂告我儕、如何曾見使者、立於其室、言曰、遣至 約巴 請 西門 稱 彼得 、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:『你打发人往 约帕 去,请那称呼 彼得 的 西门 来,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
哥尼流 給阮講伊有看見一個天使徛佇伊的厝內,對伊講:『著差人去 約帕 請彼個叫做 彼得 的 西門 來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ko-nî-liû kā goán kóng i ū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê thiⁿ-sài khiā tī i ê chhù-lāi, tùi i kóng, ‘Tio̍h chhe lâng khì Iok-phà chhiáⁿ hit-ê kiò-chòe Pí-tek ê Se-bûn lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
他告诉我们,他如何看见一个天使站在他家对他说∶‘派一些人到约帕去邀请西门彼得。