Acts 11:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
找到后,便带他回 安提阿 。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从 安提阿 开始的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人同在教會中一年、訓誨多人、門徒稱基利司提雅尼、 猶言宗基督者 自 安提約 始、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
尋見他、就領他往 安提阿 去、他們二人有一年的工夫、同在教會中、教訓了許多人、門徒稱為基利斯低亞尼、 是從 安提阿 起首。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
既見、即領其往 安提阿 、二人同在教會中一年、教訓多人、門徒稱為基利斯低亞尼、 乃自 安提阿 始.○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
遇着了、就引他到安提阿、他們二人在會中聚集一年、教訓了許多人、宗主的人、稱為基督門徒、是從安提阿起的、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
與會眾偕集者一年、訓誨多人、門徒之稱基督徒、自 安提阿 始也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遇即攜至 安提阿 集會中一年、所訓者眾、門徒稱宗 基督 者、自 安提阿 始也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
找着了,就帶他到安提阿去,他們足有一年的工夫,和教會一同聚集,教訓了許多人;門徒初次稱為基督徒,就是在安提阿。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既找着了,就帶他到安提阿去。於是他們足有一年的工夫和召會一同聚集,教訓了許多人;門徒稱為基督徒,就是從安提阿起首。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
既晤掃羅,就把他帶回安提阿。在那裏,他們有一整年和教會團集,教導了許多人;信徒們被稱為基督徒,第一次是在安提阿。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
找到了,就带他到 安提阿 来。然后有整整一年,两个人与会众聚在一起,教导了一大群人。门徒们第一次被称为“基督徒”是在 安提阿 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
找到了,就帶他到 安提阿 來。然後有整整一年,兩個人與會眾聚在一起,教導了一大群人。門徒們第一次被稱為「基督徒」是在 安提阿 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
找着了,就带他到 安提阿 去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为「基督徒」是从 安提阿 起首。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
遇着了、就帶他到 安底阿 、同教會聚集一年、所教訓的人多得狠、 耶穌 的學生、人稱做宗 基督 的、是從 安底阿 起的呵、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
找著了,就帶他到 安提阿 去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從 安提阿 開始的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
找着了,就带他到 安提阿 去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为“基督徒”是从 安提阿 开始的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
找到了,就帶他到 安提阿 。有一整年的時間,兩人跟教會的會友相聚,教導許多人。門徒被稱為「基督徒」是從 安提阿 開始的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
尋到以後,就帶佢轉 安提阿 。足足有一年个時間,佢兩儕同教會个會友共下聚會,也教訓多多个人。信徒被人喊做「基督徒」就係對 安提阿 開始个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
找着了,就帶他到 安提阿 去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從 安提阿 開始的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
遇之即帶至 安氐阿 、二人一全年集于斯會、而訓人極多、而 安氐阿 之徒、始名 基利士當 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既遇之、即引至 安提阿 、彼二人集於會中一年、訓多人矣、宗主者稱為基督門徒、自 安提阿 始也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遇則攜至 安提阿 。集會中一年之久、所教者眾多、且門徒之稱 基督 人、始在 安提阿 也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
找着了,就带他到 安提阿 去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为「基督徒」是从 安提阿 起首。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
尋著就導伊去 安提阿 。足足一年久,𪜶兩個及教會的人聚會,教示真多人。門徒叫做「基督徒」是對 安提阿 開始。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chhē--tio̍h chiū chhōa i khì An-thê-o. Chiok-chiok chi̍t nî kú, in nn̄g ê kap kàu-hōe ê lâng chū-hōe, kà-sī chin chōe lâng. Bûn-tô͘ kiò-chòe “Ki-tok-tô͘” sī tùi An-thê-o khai-sí.
Chinese Traditional ERV 2006
找到扫罗后,就把他带到安提阿。整整一年,他们和那里的教会聚会,教导了一大批人。在安提阿,门徒们第一次被称为基督教徒。