Acts 11:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我说,‘主啊,这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我曰、主、斷乎不可、凡俗物及不潔之物、從未入我口、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說、主阿、斷乎不可、凡粗俗不潔淨的物、從來沒有入過我的口。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我曰、主歟、斷乎不可、凡粗俗不潔之物、從未入我口。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我說、主、不可、凡俗物和不潔淨的物、從來沒有入過我的口、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我說,主阿,這是不可的:凡俗而不潔淨的物,從來沒有入過我的口。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我卻說:主阿,這是萬不能罷,因為一切俗常不潔之物從來沒有入過我的口。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我說:「主,斷乎不可;因為素來沒有俗物或不潔之物進過我的口。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我说:‘主啊,千万不可!因为俗物或不洁净的东西,从来没有入过我的口。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我說:『主啊,千萬不可!因為俗物或不潔淨的東西,從來沒有入過我的口。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说:『主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說道、主啊、使不得、俗物和不潔淨的東西、我沒有進過口的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说:‘主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我說:『主啊,絕對不可!任何汙穢不潔的東西,我都沒有吃過。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎講:『主啊,絕對做毋得!𠊎從來無食過禮儀上麼介污穢無淨浰个東西。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說:『主啊,絕對不可!凡污俗或不潔淨的東西從來沒有進過我的口。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我曰、主、不敢、凡俗濁之物從未入吾口也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我曰、主、不可、凡俗物及不潔之物、從未入我口也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我曰、主、不然、蓋俗物或不潔、未嘗入我口。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说:『主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我講:『主啊,絕對𣍐用得!我毋曾食污穢無清氣的物。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kóng, ‘Chú ah, choa̍t-tùi bōe-ēng--tit! Góa m̄-bat chia̍h ù-òe bô chheng-khì ê mi̍h.’
Chinese Traditional ERV 2006
但是我却说∶‘主啊,那可不成!因为被玷污与不洁净之物还从未进过我的嘴里。’