Acts 12:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 摆手示意他们安静,然后把主怎样领他出狱的经过告诉大家,又说:“把这事告诉 雅各 和其他弟兄姊妹。”然后,他便离开那里,往其他地方去了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告 雅各 及諸兄弟、遂出往他處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 搖手、呌他們不要作聲、就將主救他出監的事告訴他們。又分付他們將這事轉告訴 雅各 和眾弟兄。於是出去往別處去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 搖手、使其勿作聲、即將主救其出監之事告之、又命其以此事、轉告 雅各 、與眾兄弟、於是出而他往。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得作了一个手势,要他们安静,然后对他们述说主怎样领他出监,又说:“你们把这些事告诉雅各和众弟兄。”就离开那里,到别的地方去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得搖手叫他們不要說話、就將主引他出監的事、告訴他們、又說、可將這事告訴雅各、和眾兄弟、於是出去、往別處去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於 雅各 、及諸兄弟、遂出而他往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此事告 雅各 及兄弟、遂他往、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說,你們把這事告訴雅各,和眾弟兄,於是出去往別處去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼得擺手,叫他們不作聲,就向他們述說主怎樣領他出監;又說:把這些事告訴雅各和眾弟兄!遂出城往別處去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼得做手勢,叫大家肅靜,然後告訴他們主如何將他從監獄裏救出來。他又說:『你們去把這事報告雅各和弟兄們,』隨即告別,到另一地方去了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得作了一個手勢,要他們安靜,然後對他們述說主怎樣領他出監,又說:“你們把這些事告訴雅各和眾弟兄。”就離開那裡,到別的地方去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 挥一下手叫他们安静,告诉他们主怎样领他出了监狱,又说:“你们把这些事告诉 雅各 和弟兄们。”然后他就出发,往别的地方去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 揮一下手叫他們安靜,告訴他們主怎樣領他出了監獄,又說:「你們把這些事告訴 雅各 和弟兄們。」然後他就出發,往別的地方去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:「你们把这事告诉 雅各 和众弟兄。」于是出去,往别处去了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 搖着手兒、叫他們不要講話、就把上主帶他出監的事、告訴他們。又說道、可把這件事、告訴 雅各 和眾兄弟 彼得 就到別處去了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴 雅各 和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 做个手势,要他们不作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们要把这些事告诉 雅各 和众弟兄。”然后,他离开往别处去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他做手勢,叫他們安靜下來,向他們解釋主怎樣帶他出了監獄。 彼得 又吩咐他們把消息告訴 雅各 和信徒們,然後離開,往別的地方去了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 用手做記號,喊佢等莫出聲,然後㧯佢等說明:主係樣般帶佢出監獄个。 彼得 又吩咐佢等:「將消息同 雅各 㧯眾兄弟講」;佢就離開,去別个所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 做個手勢,要他們不作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事告訴 雅各 和眾弟兄。」然後,他離開往別處去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其以囑嘿而述如何主救之出獄、又曰、汝曹以此報之 牙可百 及諸弟兄矣、即往別處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 搖手使勿言、即將主引出監之事告之、又曰、可將此事告 雅各 及諸兄弟、於是出、往他處、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟彼搖手、使勿言、以主如何引已出獄告之。又曰、以此事告 雅佮 及諸兄弟。遂出而他往
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:「你们把这事告诉 雅各 和众弟兄。」于是出去,往别处去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 比手叫𪜶安靜,給𪜶說明主導伊對監獄出來的經過。 彼得 閣吩咐𪜶將此個消息報告 雅各 及眾信徒,就離開去別個所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek pí-chhiú kiò in an-chēng, kā in soat-bêng Chú chhōa i tùi kaⁿ-ga̍k chhut--lâi ê keng-kè. Pí-tek koh hoan-hù in chiong chit-ê siau-sit pò-kò Ngá-kok kap chèng sìn-tô͘, chiū lī-khui khì pa̍t-ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
他用手示意,让他们安静下来。然后告诉大家,主是如何把他从监狱里带出来的。他说∶“把这件事告诉给雅各和弟兄们。”说完便离开那里,去了别处。