Acts 12:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
巴拿巴 和 扫罗 把款项送到以后,就带着 约翰·马可 从 耶路撒冷 回去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
巴拿巴 及 掃羅 施濟事畢、即自 耶路撒冷 而返、又攜 約翰 稱 瑪可 者同來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
巴拏巴 和 掃羅 辦完了施捨的事、就從 耶路撒冷 回 安提阿 去、帶領稱呼 馬可 的 約翰 同去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
巴拏巴 與 掃羅 施濟之事已畢、遂從 耶路撒冷 返 安提阿 、携稱 馬可 之 約翰 同往。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带著名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
巴拿巴和掃羅施濟的事已畢、就從耶路撒冷回安提阿、帶約翰名叫馬克的同來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
巴拿巴 、 掃羅 、役事既畢、自 耶路撒冷 而返、 約翰 稱 馬可 者偕之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
巴拿巴 掃羅 施濟事畢、同攜 約翰 名 馬可 者、自 耶路撒冷 而返、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
巴拏巴和掃羅,辦完了他們賑捐的事,就從耶路撒冷回去,帶着稱呼馬可的約翰同去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
巴拿巴和掃羅既辦完了他們對耶路撒冷供給的事,便帶着稱呼馬可的約翰回來了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
巴拿巴和掃羅於任務完成後也從耶路撒冷回來,來時還帶着別號馬可的約翰。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
巴拿巴和掃羅完成了送交捐項的任務,就帶著名叫馬可的約翰,從耶路撒冷回來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
巴拿巴 和 扫罗 完成了那服事的工作 ,就带着那称为 马可 的 约翰 ,从 耶路撒冷 回去了 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
巴拿巴 和 掃羅 完成了那服事的工作,就帶著那稱為 馬可 的 約翰,從 耶路撒冷 回去了 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
巴拿巴 和 扫罗 办完了他们供给的事,就从 耶路撒冷 回来,带着称呼 马可 的 约翰 同去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
巴拿巴 和 掃羅 賑濟的事完畢、一同帶着 約翰 名叫 馬可 的、從 耶路撒冷 回來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
巴拿巴 和 掃羅 完成了供給的事,就回到 耶路撒冷 ,帶著稱為 馬可 的 約翰 同去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
巴拿巴 和 扫罗 完成了供给的事,就回到 耶路撒冷 ,带著称为 马可 的 约翰 同去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
巴拿巴 和 掃羅 完成任務以後,離開 耶路撒冷 回去 ;他們帶著 約翰‧馬可 同行。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
巴拿巴 㧯 掃羅 辦好受交託个事以後,就對 耶路撒冷 倒轉去 ;佢等也帶 約翰‧馬可 共下去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
巴拿巴 和 掃羅 完成了供給的事,就回到 耶路撒冷 ,帶着稱為 馬可 的 約翰 同去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
巴耳拿巴 與 掃羅 既成厥差自 耶路撒冷 回、而同帶 若翰 名 馬耳可 者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
巴拿巴 及 掃羅 施濟事畢、即自 耶路撒冷 返 安提阿 、又帶 約翰 名 馬可 者同去、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
巴拿巴   掃羅 、役事既畢、自 耶路撒冷 而返、攜 約翰 、稱 馬可 者、偕之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
巴拿巴 和 扫罗 办完了他们供给的事,就从 耶路撒冷 回来,带着称呼 马可 的 约翰 同去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
巴拿巴 及 掃羅 完成𪜶的任務,就導叫做 馬可 的 約翰 做夥離開 耶路撒冷 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pa-ná-pa kap Sò-lô oân-sêng in ê jīm-bū, chiū chhōa kiò-chòe Má-khó ê Iok-hān chòe-hé lī-khui Iâ-lō͘-sat-léng.
Chinese Traditional ERV 2006
巴拿巴和扫罗完成了在耶路撒冷的侍奉,带着约翰马可回到了安提阿。