Acts 12:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
天使对他说:“束上腰带,穿上鞋。” 彼得 一一照办。天使又说:“披上外衣,跟我来!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天使謂之曰、束帶納履、 彼得 如其言、天使又曰、衣衣從我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天使對他說、繫上帶、穿上鞵。 彼得 就依從他的話。天使又說、穿上衣服、跟隨我來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
天使謂之曰、繫帶、納履、 彼得 即從其言、天使又曰、衣衣隨我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
天使对他说:“束上带子,穿上鞋!”他就这样作了。天使又说:“披上外衣,跟我走!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
天使說、繫上帶、穿上鞋、彼得就依從他的話、天使又說、穿上衣服、跟隨我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
天使謂之曰、束帶納履、 彼得 如其言、又曰、披衣從我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
天使曰、束帶納履、 彼得 如其言、天使又曰、衣衣從我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
天使對他說,繫上帶子,穿上鞵:他就那樣作,天使又說,披上你的長袍,跟着我來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
天使又對他說:束上帶子,穿上鞋!他就那樣作。天使又說:披上外衣跟着我來!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
天使再對他說:『束好帶,繫緊鞋!』他遵辦了以後,天使又說:『披上外衣,跟我走!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
天使對他說:“束上帶子,穿上鞋!”他就這樣作了。天使又說:“披上外衣,跟我走!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
天使对他说:“束上腰带,穿上鞋子!”他就照着做了。天使又说:“披上外衣,跟着我!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子!」他就照著做了。天使又說:「披上外衣,跟著我!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天使对他说:「束上带子,穿上鞋。」他就那样做。天使又说:「披上外衣,跟着我来。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
天使道、你束好了帶、穿好了鞋、 彼得 依他的話、天使又道、穿衣服跟從我、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子。」他就照著做了。天使又對他說:「披上外衣,跟我來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天使对他说:“束上腰带,穿上鞋子。”他就照着做了。天使又对他说:“披上外衣,跟我来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
天使對他說:「繫上帶子,把鞋子穿好。」 彼得 照他的話做了。天使又說:「披上外衣,跟我來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天使㧯佢講:「腰帶繫好,鞋仔著起來。」 彼得 就照恁樣做。天使又講:「外衫袈等,跈𠊎來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子。」他就照着做了。天使又對他說:「披上外衣,跟我來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
使乃語之曰、繫帶而穿履、其應行、又語之曰、以衣圍身從我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
天使曰、束帶、着履、 彼得 依其言、天使又曰、衣衣而從我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
使者語之曰、束腰納履。 彼得 如其言。又告之曰、衣袍從我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天使对他说:「束上带子,穿上鞋。」他就那样做。天使又说:「披上外衣,跟着我来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天使對伊講:「腰帶縖咧,鞋穿咧。」 彼得 就照按呢做。天使閣講:「外衫幔咧,隨我來!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ-sài tùi i kóng, “Io-tòa hâ--leh, ôe chhēng--leh.” Pí-tek chiū chiàu án-ni chòe. Thiⁿ-sài koh kóng, “Gōa-saⁿ moa--leh, tè góa lâi!”
Chinese Traditional ERV 2006
这时,天使对彼得说∶“系好腰带穿上鞋。”彼得照此做了,天使又说∶“把斗篷裹在身上,跟我来。”