Acts 13:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
读完律法书和先知书后,会堂主管派人告诉他们:“弟兄们,你们若有什么劝勉众人的话,请讲。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
會中讀完了律法和先知的書、管會堂的遣人對他們說、二位兄台、若有勸百姓的話請講。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
會中讀畢律法、與先知之書、管會堂者、遣人謂之曰、二位兄弟、若有勸民之言、請言之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有甚么劝勉众人的话,请说吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
會中讀律法和先知的書已畢、管會堂的遣人來問說、兄弟阿、若你們有勸百姓的話、請講、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
讀完了律法和先知管會堂的叫人過去,對他們說,二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
讀完了律法和先知的書,那些管會堂的叫人過去,對他們說:二位兄台,若有甚麼勸勉民眾的話,請講!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
會堂的執事,在宣讀法律和先知書以後,即着人對他們說:『二位弟兄,若有對大眾勉勵的話,請發言!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
宣讀了律法和先知書以後,會堂的理事們派人到他們那裡來,說:“弟兄們,如果有甚麼勸勉眾人的話,請說吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
诵读了律法和先知书以后,会堂主管们派人来对他们说:“各位兄弟,如果有什么鼓励民众的话,就请说吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
誦讀了律法和先知書以後,會堂主管們派人來對他們說:「各位兄弟,如果有什麼鼓勵民眾的話,就請說吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
读完了律法和先知 的书 ,管会堂的叫人过去,对他们说:「二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
誦讀律例和先知的書已畢、那管會堂的、打發人來問道、兄弟呵、若是你們有什麼勸百姓的話請講出來、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在读完了律法和先知的书,会堂主管们叫人过去,对他们说:“二位弟兄,你们若有什么劝勉众人的话,请说。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
讀過了 摩西 的法律和先知的書後,會堂的主管們派人去告訴他們:「兄長們,如果你們有話要勸勉大家,請說吧。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
讀了 摩西 个法律㧯先知个書以後,管會堂个喊人去㧯佢等講:「兩位兄弟,若係你等有勉勵眾人个話,請講!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
律與先知讀完、會堂之列宗使人問之、弟兄等若有勸民之語請講。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
律法與先知書讀畢、宰會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之言、請言之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
律法先知書讀畢、會堂諸宰、使人就之、曰、兄弟、若有勸言語民、其言之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
读完了律法和先知 的书 ,管会堂的叫人过去,对他们说:「二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
讀 摩西 的律法及先知書了後,會堂的主管差人來給𪜶講:「兄弟,恁若有話欲勸勉大家,請恁講。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tha̍k Mô͘-se ê Lu̍t-hoat kap sian-ti-su liáu-āu, hōe-tn̂g ê chú-koán chhe lâng lâi kā in kóng, “Hiaⁿ-tī, lín nā ū ōe beh khoàn-bián tāi-ke, chhiáⁿ lín kóng.”
Chinese Traditional ERV 2006
读完了律法和先知的著作后,会堂的官员派人对他们说∶“兄弟们,如果你们有鼓舞的话要对人们说,请讲。”